without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
слететь
совер. от слетать
Examples from texts
Королева распрямилась, вскочила на ноги и вскинула руки, с ее губ готовы были слететь первые слова проклятия…The Queen uncoiled, leaping up and raising her hands, her mouth framing the first words of some curse.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нем.These exclamations and remarks checked Raskolnikov, and the words, "I am a murderer," which were perhaps on the point of dropping from his lips, died away.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки — все завопили в один голос: «Пожар!»The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of “Fire!”Конан Дойль, Артур / Скандал в БогемииConan Doyle, Arthur / A Scandal in BohemiaA Scandal in BohemiaConan Doyle, Arthur© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.© 1903, 1904, 1924 by Collier's WeeklyСкандал в БогемииКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1983
С этими словами Сэм Уэллер, подвергая себя неминуемой опасности слететь с забора, засучил рукава, чтобы продемонстрировать свою готовность немедленно приступить к делу.As Sam Weller said this, he tucked up his wristbands, at the imminent hazard of falling off the wall in so doing, to intimate his readiness to set to work immediately.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Слова еще не успели слететь с языка, но Суан уже жалела о своей ошибке. Слишком она была настойчива.She knew it for a mistake while the words were still leaving her mouth, all too full of urgency.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Несколько шатров было сорвано, привязанные лошади оборвали поводья, люди на скале вцепились друг в друга, чтобы не слететь.The tents were being blown from their ties to the earth, and the animals were being freed from their tethers. On the cliff, the men clutched at each other as they sought to keep from being blown away.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Не успели эти слова слететь с его уст, как у дверей комнаты, которые слуга оставил открытыми настежь, послышался глубокий вздох, и в ту же минуту кто-то тихонько постучал.The words had scarce escaped his lips, when he heard at the door of his apartment, which the servant had left ajar, a sound like a deep sigh, which was instantly succeeded by a gentle tapСкотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Вульфгар кивнул, и, кажется, с его широких плеч слетела огромная тяжесть.Wulfgar nodded, and it seemed as if a great weight had been lifted from his broad shoulders.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
- Решил, небось, что можешь слетать в Сарт и задать там пару вопросов, а?"Just thought you'd take a quick run up to Sarth and ask a few questions, right?'Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
-- Видишь... в Чермашню еду... -- как-то вдруг вырвалось у Ивана Федоровича, опять как вчера, так само собою слетело, да еще с каким-то нервным смешком."You see... I am going to Tchermashnya," broke suddenly from Ivan. Again, as the day before, the words seemed to drop of themselves, and he laughed, too, a peculiar, nervous laugh.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да, милая, это и есть шедевр Бермана - он написал его в ту ночь, когда слетел последний лист.Ah, darling, it’s Behrman’s masterpiece — he painted it there the night that the last leaf fell.’Генри, О. / The Last LeafO.Henry / The Last LeafThe Last LeafO.Henry© Wordsworth Editions Limited 1995The Last LeafГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010
Куриный бог на моей шее раскололся и слетел с цепочки.The “chicken god” hanging around my neck broke and fell off its chain.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
— Очень, очень приятно, — писклявым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения.'Delighted to meet you,' answered the stout, cat-like personage. Suddenly it swung round and gave Varenukha such a box on the ear that his cap flew off and vanished without trace into one of the lavatory pans.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
– Что значит «слечу с катушек»?"What is a chutzpah meter?"Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Изувеченный рот Порватого задвигался, произнося слово, которое слетело с губ Джордана.The Raggedy Man's ruined mouth formed the word even as Jordan said it.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
fly down
translation added by Nikhat Оnal
Collocations
слететь с катушек
go off one's head
слетать с
fall
Word forms
слететь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | слететь |
Будущее время | |
---|---|
я слечу | мы слетим |
ты слетишь | вы слетите |
он, она, оно слетит | они слетят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слетел | мы, вы, они слетели |
я, ты, она слетела | |
оно слетело |
Причастие прош. вр. | слетевший |
Деепричастие прош. вр. | слетев, *слетевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слети | слетите |
Побудительное накл. | слетимте |
Инфинитив | слетать |
Настоящее | |
---|---|
я слетаю | мы слетаем |
ты слетаешь | вы слетаете |
он, она, оно слетает | они слетают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слетал | мы, вы, они слетали |
я, ты, она слетала | |
оно слетало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слетающий | слетавший |
Деепричастие | слетая | (не) слетав, *слетавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слетай | слетайте |