without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Это был послушный, но сильный и смелый пес.He was as tractable as he was strong and bold.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Лоулесс, — сказал он, — ты один можешь спасти нас. Ты смелый, упорный человек и умеешь управлять кораблем. Я приставлю к тебе трех воинов, на которых можно положиться, и прикажу им охранять тебя.“Lawless,” he said, “we do all depend on you; y’ are a brave, steady man, indeed, and crafty in the management of ships; I shall put three sure men to watch upon your safety.”Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Трудно представить себе более смелый поступок, чем тот, который совершил лорд Джон.It was as brave an act as ever I saw a man do.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Дик довольно красивый, здоровый, рослый малый или, вернее, был таковым, и притом довольно смелый.Dick is-or rather was-an able-bodied man of moderate attractions and a certain amount of audacity.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он, вероятно, был чином ниже Глун Ду, своего двоюродного брата, но деятельный и смелый нрав возвысил его над всеми его родными братьями.He must have held rank under Ghlune Dhu, his kinsman, but his active and audacious character placed him above the rest of his brethren.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Достаточно смелый, когда этого требовала выгода или политическая цель, Людовик не был романтичен по природе: в нем не было и искры той благородной рыцарской отваги, которая не столько гонится за пользой и успехом, сколько за славой и честью.Brave enough for every useful and political purpose, Louis had not a spark of that romantic valour, or of the pride generally associated with it, which fought on for the point of honour, when the point of utility had been long gained.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Однако, смелый и мужественный от природы, юный воитель встал возле беззащитной девочки, продолжая грозно потрясать оружием и готовый защищать сестренку с решимостью, достойной самого Абепсерага из Гранады.Yet, naturally bold and high-spirited, the little champion placed himself beside his defenceless sister, continuing to brandish his weapon in her defence, as boldly as he had himself been an Abencerrage of Grenada.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Был он смелый мальчишка, "ужасно сильный", как пронеслась и скоро утвердилась молва о нем в классе, был ловок, характера упорного, духа дерзкого и предприимчивого.He was a resolute boy, "tremendously strong," as was rumoured in his class, and soon proved to be the fact; he was agile, strong-willed, and of an audacious and enterprising temper.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Его слуги вскинули карабины: Хентер выпалил наудачу, Хеллидей, смелый и решительный парень, прицелился в Инглиса и уложил его наповал.His servants had presented their carabines. Hunter fired at random; but Halliday, who was an intrepid fellow, took aim at Inglis, and shot him dead on the spot.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Не посмеете и этого-с, -- прибавил он, горько усмехнувшись, -- ничего не посмеете, прежний смелый человек-с!"You won't dare do that even!" he added, with a bitter smile. "You won't dare to do anything, you, who used to be so bold!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Это напоминание о судьбе наших спутников заставляло еще больше ценить наше надежное убежище и благословлять удавшийся нам смелый маневр.The Bermudan seemed a very safe place to be in, and our bold stroke to have been fortunately played, when we were thus reminded of the case of our companions.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Это был человек суровый, грубый, смелый в преданный славянскому делу.He was a dry, gruff man, full of daring and devoted to the Slavonic cause.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Густав Миттаг-Леффлер, выдающийся стокгольмский математик и главный редактор недавно основанного журнала, сделал смелый шаг.Gosta Mittag-Leffler, a prominent mathematician in Stockholm and editor in chief of the recently founded journal, had taken a bold step.Диаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stabilityCelestial encounters: the origins of chaos and stabilityDiacu, Florin,Holmes, Philip© 1996 by Florin Diacu and Philip HolmesНебесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Диаку, Флорин,Холмс, Филип© НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», перевод на русский язык, 2004© Princeton University Press. 1996
О смелый новый мир, с такими вот людьми,Oh, brave new world that has such creatures in it,Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Логену легко давалось убийство, а Бетод казался человеком, за которого стоило драться, – смелый, гордый, безжалостный, амбициозный.Logen had always found killing easy, and Bethod had seemed a man well worth fighting for—bold, proud, ruthless, venomously ambitious.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
brave
translation added by Waldy Strangedude - 2.
bold, courageous, brave
translation added by Сергей КасаткинBronze ru-en
Collocations
необдуманно смелый
foolhardy
решительный и смелый шаг
leap of faith
слишком смелый
overbold
смелый человек
stout heart
безрассудно смелый
temerarious
смелый солдат
perdu
смелый шаг
courageous move
безрассудно смелый
adventurous
смелый дипломатический шаг
bold diplomatic move
смелое предприятие
adventure
смело выступать против
beard
смелая стратегия
bold strategy
смелое предприятие
emprise
смелое предприятие
enterprise
веселая и смелая проделка
escapade
Word forms
смелый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | смелый | смел |
Жен. род | смелая | смела |
Ср. род | смелое | смело |
Мн. ч. | смелые | смелы |
Сравнит. ст. | смелее, смелей |
Превосх. ст. | смелейший, смелейшая, смелейшее, смелейшие |