about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смутиться

совер. от смущаться

Learning (Ru-En)

смутиться

= смутить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Другие могли бы смутиться или начать защищаться, но Фрейд, по-видимому, считал ответ на подобный вопрос интересной, стимулирующей ум и достойной задачей.
While others might shy away or become defensive when asked this question, Freud seemed to find it a stimulating and worthy challenge.
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Dilts, Robert
© Copyright 1995 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
Дилтс, Роберт
© 1995 Robert B. Dilts
© 1995 Meta Publications
© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский язык
И ведь ей так легко заставить его смутиться и оробеть!
And then, she could embarrass him so easily.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Было от чего и смутиться.
I had reason to be troubled.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Рэшли был не из тех, кто может смутиться или растеряться при какой-либо неожиданности.
Rashleigh was no man to be surprised or thrown off his guard by sudden occurrences.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
У нее сделался смущенный вид.
She looked embarrassed.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Возвращаясь тогда от него, он был страшно грустен и смущен: ему вдруг начало чувствоваться, что он хочет побега не для того только, чтобы пожертвовать на это тридцать тысяч и заживить царапину, а и почему-то другому.
On his return from seeing him, he was very mournful and dispirited; he suddenly began to feel that he was anxious for Mitya's escape, not only to heal that sore place by sacrificing thirty thousand, but for another reason.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
У троих девиц был очень смущенный вид.
The three girls looked embarrassed.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
- Тут смущенный и взволнованный юноша послал бильярдный шар через весь стол, засмеялся и посмотрел на своего родственника.
" And with this, the excited young fellow knocked a billiard-ball across the table, and then laughed, and looked at his elder kinsman.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Маграт почему-то посмотрела на Грибо, которому хватило воспитанности принять смущенный вид.
For some reason Magrat shot a glance at Greebo, who had the decency to look embarrassed.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
-- Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем все известно и все тайное становиться явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
"No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; for every one knows everything about it already, and all that is secret is made open. And I accept it all, not with contempt, but with humility.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Улыбка — смущенная и вообще какая бы то ни было — исчезла, —
The smile-puzzled or otherwise-was gone.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я смутилась и, растерянно помявшись, пригласила его к себе.
I was confused and did not know what to do but to invite him up to my room.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Она смотрела на него, смущенная этой новой для нее мыслью, а сердце ее рвалось из груди.
She looked at him, her face perplexed with this new idea, her heart beating very fast.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Наконец, Рогожин усмехнулся, но несколько смутившись и как бы потерявшись.
At last Rogojin smiled, though he still looked agitated and shaken.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Особенно смущала его девочка, ребенок с большими глазами, в глубине которых уже загоралась нежность женщины.
The thought of the little girl troubled him the most; he could already see womanly tenderness shining in the depths of her big, childish eyes.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

смутиться
совер. от смущаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

легко смущающийся
self-conscious
смутить взглядом
stare down
делать напряженным, смущенным
stiffen
смутить или разочаровать
take the wind out of smb.'s sails
удивить, очень сильно смутить или огорчить
knock somebody sideways
[ɪm'bærəs, em-] / 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять 2) а) сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять б) смущать, ставить в неудобное положение 3) усложнять; запутывать (в делах) ; обременять (долгами) embarrass [ɪmˈbarəs, ɛm-] em¦bar|rass verb [with obj.] 1) cause (someone) to feel awkward, self-conscious, or ashamed ■ (be embarrassed) be caused financial difficulties 2) hamper or impede (a person or action) ■ make difficult or intricate; complicate embarrass [ɪmbæ̱rəs] embarrasses, embarrassing, embarrassed 1) If something or someone embarrasses you, they make you feel shy or ashamed. 2) If something embarrasses a politician or political party, it causes problems for them. embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать; стеснять 2) [F] embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать, приводить в смущение 2) смущаться embarrass затруднять; препятствовать, мешать embarrass беспокоить, смущать, приводить в замешательство embarrass [ɪm'bærəs, em-]/ смущать; стеснять; затруднять; беспокоить
embarrass

Word forms

смутить

глагол, переходный
Инфинитивсмутить
Будущее время
я смущумы смутим
ты смутишьвы смутите
он, она, оно смутитони смутят
Прошедшее время
я, ты, он смутилмы, вы, они смутили
я, ты, она смутила
оно смутило
Действит. причастие прош. вр.смутивший
Страдат. причастие прош. вр.смущённый
Деепричастие прош. вр.смутив, *смутивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смутисмутите
Побудительное накл.смутимте
Инфинитивсмутиться
Будущее время
я смущусьмы смутимся
ты смутишьсявы смутитесь
он, она, оно смутитсяони смутятся
Прошедшее время
я, ты, он смутилсямы, вы, они смутились
я, ты, она смутилась
оно смутилось
Причастие прош. вр.смутившийся
Деепричастие прош. вр.смутившись, смутясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смутисьсмутитесь
Побудительное накл.смутимтесь
Инфинитивсмущать
Настоящее время
я смущаюмы смущаем
ты смущаешьвы смущаете
он, она, оно смущаетони смущают
Прошедшее время
я, ты, он смущалмы, вы, они смущали
я, ты, она смущала
оно смущало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмущающийсмущавший
Страдат. причастиесмущаемый
Деепричастиесмущая (не) смущав, *смущавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смущайсмущайте
Инфинитивсмущаться
Настоящее время
я смущаюсьмы смущаемся
ты смущаешьсявы смущаетесь
он, она, оно смущаетсяони смущаются
Прошедшее время
я, ты, он смущалсямы, вы, они смущались
я, ты, она смущалась
оно смущалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмущающийсясмущавшийся
Деепричастиесмущаясь (не) смущавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смущайсясмущайтесь