about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смягчаться

  1. несовер. - смягчаться; совер. - смягчиться

    soften, become soft, grow softer, relax; relent, unbend (о человеке || of a man); ease off (о боли || of pain); grow mild (о погоде || of weather)

  2. страд. от смягчать

Examples from texts

Целую неделю Квазимодо пытался вернуть мое расположение. Он садился у двери и обворожительно ворковал сквозь щелку, однако всякий раз, как мое сердце начинало смягчаться, я смотрел на его омерзительный ярко‑зеленый хвост и снова ожесточался.
Quasimodo tried for a week to get back into favour by sitting outside the door and cooing seductively through the crack, but each time I weakened I would catch a glimpse of his tail-feathers, a bright and horrible green, and harden my heart again.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Для оптимальной валютной зоны характерна симметричная реакция на шоки, или же наличие другого механизма (т.е. мобильности факторов), который помогает смягчить какие-либо асимметричные воздействия.
An optimal currency area exhibits a symmetric response to shocks, or there are other mechanisms at work (i.e. factor mobility) that help to cushion any asymmetric impacts.
© 2000-2007
© 2000-2007
Вместо того, чтобы смягчить ситуацию, он ее лишь усугублял.
He was adding to the problem, not solving it.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Это даже смягчает кожу, взгляни на руки.
It cleans. Look at my arms.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"Не стою я того, не стою, недостойная я калека, бесполезная", -- а еще бы она не стоила-с, когда она всех нас своею ангельскою кротостью у бога вымолила, без нее, без ее тихого слова, у нас был бы ад-с, даже Варю и ту смягчила.
'I am a useless cripple, no good to anyone.' As though she were not worth it, when she is the saving of all of us with her angelic sweetness. Without her, without her gentle word it would be hell among us! She softens even Varvara.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Предложив проводить их до дверей, судья смягчил тон.
He softened the edge in his voice by politely offering to see them out.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В моих эмоциях было что-то ужасно живое, несмотря на то, что время смягчило их.
There was something terribly alive in my emotions even though time had mellowed them.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Прибежище надежное, где непорядок смягчен, утишен, сглажен.
Refuge unfailing in which conflict tempered silenced reconciled.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Ее пятнадцатилетняя дочь была в числе понтеров и взглядом указывала матери на мошенничества несчастных, пытавшихся смягчить жестокость судьбы.
Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Не бойся, не бойся, маленький, — сказала Маргарита, стараясь смягчить свой осипший на ветру, преступный голос, — это мальчишки стекла били.
'Don't be frightened, darling,' said Margarita, trying to soften her now raucous, harsh voice. ' It's only some boys breaking windows.'
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Холодность эта смягчалась, однако, снисходительной вежливостью человека очень большого света.
Yet even then his coldness was mitigated by the polite condescension of a man well accustomed to move in the highest circles of society.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение.
The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
По одним переменным различия могут быть малы, по другим — велики, и при проведении сравнительной оценки возникает необходимость смягчать эти различия.
The differences may be small on some variables and large on others and you will have to control for these differences in a relative valuation.
Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Damodaran, Aswath
© 2002 by Aswath Damodaran
Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активов
Дамодаран, Асват
© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление
© 2002 by Aswath Damodaran
Время смягчило краски, но по-прежнему поток света льется на забытую могилу, от которой не осталось ни следа, и по сей день приезжему показывают в Йоркском соборе старинный витраж, называемый «Пять сестер».
Time has softened down the colours, but the same stream of light still falls upon the forgotten tomb, of which no trace remains; and, to this day, the stranger is shown in York Cathedral, an old window called the Five Sisters.'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Я знал, однако, что несмотря на кажущуюся легкость, даже на декоративность, доспехи эти невозможно было пробить, и они смягчали практически любой удар.
I knew, though, that it was terribly tough and shock-resistant, despite its decorative and festive appearance.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский

Add to my dictionary

смягчаться1/2
soften; become soft; grow softer; relax; relent; unbend; ease off; grow mild

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тот, кто смягчает страдания
alleviator
смягчать боль
assuage
смягчать боль
attenuate
лицо, совершившее убийство при смягчающих обстоятельствах
attenuated killer
убийство при смягчающих обстоятельствах
attenuated killing
смягчающее обстоятельство
attenuating circumstance
смягчать кожу, поднимая ворс
buff
смягчать наказание
commute
смягченное наказание
commuted penalty
смягченное наказание
commuted punishment
мера наказания, смягченная в порядке помилования
commuted sanction
стараясь смягчить силу обвинения
cop a plea
смягчать удар
cushion
смягчать удар
cushion a blow
смягчающая линза
diffusion lens

Word forms

смягчить

глагол, переходный
Инфинитивсмягчить
Будущее время
я смягчумы смягчим
ты смягчишьвы смягчите
он, она, оно смягчитони смягчат
Прошедшее время
я, ты, он смягчилмы, вы, они смягчили
я, ты, она смягчила
оно смягчило
Действит. причастие прош. вр.смягчивший
Страдат. причастие прош. вр.смягчённый
Деепричастие прош. вр.смягчив, *смягчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчисмягчите
Побудительное накл.смягчимте
Инфинитивсмягчиться
Будущее время
я смягчусьмы смягчимся
ты смягчишьсявы смягчитесь
он, она, оно смягчитсяони смягчатся
Прошедшее время
я, ты, он смягчилсямы, вы, они смягчились
я, ты, она смягчилась
оно смягчилось
Причастие прош. вр.смягчившийся
Деепричастие прош. вр.смягчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчисьсмягчитесь
Побудительное накл.смягчимтесь
Инфинитивсмягчать
Настоящее время
я смягчаюмы смягчаем
ты смягчаешьвы смягчаете
он, она, оно смягчаетони смягчают
Прошедшее время
я, ты, он смягчалмы, вы, они смягчали
я, ты, она смягчала
оно смягчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмягчающийсмягчавший
Страдат. причастиесмягчаемый
Деепричастиесмягчая (не) смягчав, *смягчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчайсмягчайте
Инфинитивсмягчаться
Настоящее время
я смягчаюсьмы смягчаемся
ты смягчаешьсявы смягчаетесь
он, она, оно смягчаетсяони смягчаются
Прошедшее время
я, ты, он смягчалсямы, вы, они смягчались
я, ты, она смягчалась
оно смягчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмягчающийсясмягчавшийся
Деепричастиесмягчаясь (не) смягчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчайсясмягчайтесь