without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
смягчаться
несовер. - смягчаться; совер. - смягчиться
soften, become soft, grow softer, relax; relent, unbend (о человеке || of a man); ease off (о боли || of pain); grow mild (о погоде || of weather)
страд. от смягчать
Examples from texts
Целую неделю Квазимодо пытался вернуть мое расположение. Он садился у двери и обворожительно ворковал сквозь щелку, однако всякий раз, как мое сердце начинало смягчаться, я смотрел на его омерзительный ярко‑зеленый хвост и снова ожесточался.Quasimodo tried for a week to get back into favour by sitting outside the door and cooing seductively through the crack, but each time I weakened I would catch a glimpse of his tail-feathers, a bright and horrible green, and harden my heart again.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Для оптимальной валютной зоны характерна симметричная реакция на шоки, или же наличие другого механизма (т.е. мобильности факторов), который помогает смягчить какие-либо асимметричные воздействия.An optimal currency area exhibits a symmetric response to shocks, or there are other mechanisms at work (i.e. factor mobility) that help to cushion any asymmetric impacts.© 2000-2007http://research.by/ 12/13/2011© 2000-2007http://research.by/ 12/13/2011
Вместо того, чтобы смягчить ситуацию, он ее лишь усугублял.He was adding to the problem, not solving it.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Это даже смягчает кожу, взгляни на руки.It cleans. Look at my arms.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Не стою я того, не стою, недостойная я калека, бесполезная", -- а еще бы она не стоила-с, когда она всех нас своею ангельскою кротостью у бога вымолила, без нее, без ее тихого слова, у нас был бы ад-с, даже Варю и ту смягчила.'I am a useless cripple, no good to anyone.' As though she were not worth it, when she is the saving of all of us with her angelic sweetness. Without her, without her gentle word it would be hell among us! She softens even Varvara.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Предложив проводить их до дверей, судья смягчил тон.He softened the edge in his voice by politely offering to see them out.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В моих эмоциях было что-то ужасно живое, несмотря на то, что время смягчило их.There was something terribly alive in my emotions even though time had mellowed them.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Прибежище надежное, где непорядок смягчен, утишен, сглажен.Refuge unfailing in which conflict tempered silenced reconciled.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Ее пятнадцатилетняя дочь была в числе понтеров и взглядом указывала матери на мошенничества несчастных, пытавшихся смягчить жестокость судьбы.Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Не бойся, не бойся, маленький, — сказала Маргарита, стараясь смягчить свой осипший на ветру, преступный голос, — это мальчишки стекла били.'Don't be frightened, darling,' said Margarita, trying to soften her now raucous, harsh voice. ' It's only some boys breaking windows.'Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Холодность эта смягчалась, однако, снисходительной вежливостью человека очень большого света.Yet even then his coldness was mitigated by the polite condescension of a man well accustomed to move in the highest circles of society.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение.The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.02.2011
По одним переменным различия могут быть малы, по другим — велики, и при проведении сравнительной оценки возникает необходимость смягчать эти различия.The differences may be small on some variables and large on others and you will have to control for these differences in a relative valuation.Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetInvestment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetDamodaran, Aswath© 2002 by Aswath DamodaranИнвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовДамодаран, Асват© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление© 2002 by Aswath Damodaran
Время смягчило краски, но по-прежнему поток света льется на забытую могилу, от которой не осталось ни следа, и по сей день приезжему показывают в Йоркском соборе старинный витраж, называемый «Пять сестер».Time has softened down the colours, but the same stream of light still falls upon the forgotten tomb, of which no trace remains; and, to this day, the stranger is shown in York Cathedral, an old window called the Five Sisters.'Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Я знал, однако, что несмотря на кажущуюся легкость, даже на декоративность, доспехи эти невозможно было пробить, и они смягчали практически любой удар.I knew, though, that it was terribly tough and shock-resistant, despite its decorative and festive appearance.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тот, кто смягчает страдания
alleviator
смягчать боль
assuage
смягчать боль
attenuate
лицо, совершившее убийство при смягчающих обстоятельствах
attenuated killer
убийство при смягчающих обстоятельствах
attenuated killing
смягчающее обстоятельство
attenuating circumstance
смягчать кожу, поднимая ворс
buff
смягчать наказание
commute
смягченное наказание
commuted penalty
смягченное наказание
commuted punishment
мера наказания, смягченная в порядке помилования
commuted sanction
стараясь смягчить силу обвинения
cop a plea
смягчать удар
cushion
смягчать удар
cushion a blow
смягчающая линза
diffusion lens
Word forms
смягчить
глагол, переходный
Инфинитив | смягчить |
Будущее время | |
---|---|
я смягчу | мы смягчим |
ты смягчишь | вы смягчите |
он, она, оно смягчит | они смягчат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчил | мы, вы, они смягчили |
я, ты, она смягчила | |
оно смягчило |
Действит. причастие прош. вр. | смягчивший |
Страдат. причастие прош. вр. | смягчённый |
Деепричастие прош. вр. | смягчив, *смягчивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчи | смягчите |
Побудительное накл. | смягчимте |
Инфинитив | смягчиться |
Будущее время | |
---|---|
я смягчусь | мы смягчимся |
ты смягчишься | вы смягчитесь |
он, она, оно смягчится | они смягчатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчился | мы, вы, они смягчились |
я, ты, она смягчилась | |
оно смягчилось |
Причастие прош. вр. | смягчившийся |
Деепричастие прош. вр. | смягчившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчись | смягчитесь |
Побудительное накл. | смягчимтесь |
Инфинитив | смягчать |
Настоящее время | |
---|---|
я смягчаю | мы смягчаем |
ты смягчаешь | вы смягчаете |
он, она, оно смягчает | они смягчают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчал | мы, вы, они смягчали |
я, ты, она смягчала | |
оно смягчало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смягчающий | смягчавший |
Страдат. причастие | смягчаемый | |
Деепричастие | смягчая | (не) смягчав, *смягчавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчай | смягчайте |
Инфинитив | смягчаться |
Настоящее время | |
---|---|
я смягчаюсь | мы смягчаемся |
ты смягчаешься | вы смягчаетесь |
он, она, оно смягчается | они смягчаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчался | мы, вы, они смягчались |
я, ты, она смягчалась | |
оно смягчалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смягчающийся | смягчавшийся |
Деепричастие | смягчаясь | (не) смягчавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчайся | смягчайтесь |