about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сноситься

  1. несовер. - сноситься; совер. - снестись взаим.-возвр.; (с кем-л.)

    communicate (with); get in touch / contact

  2. страд. от сносить II, сносить III

  3. несовер. - снашиваться; совер. - сноситься; разг.

    wear out

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Law (Ru-En)

сноситься

communicate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А то обстоятельство, что их семьи зачастую находятся далеко и с ними трудно сноситься, еще более усиливает ощущение изолированности.
The fact that their families are often far away and are difficult to keep in touch with further increases their sense of isolation.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Дунечка многое может сносить и даже в самых крайних случаях найти в себе столько великодушия, чтобы не потерять своей твердости.
Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
С материнской гордостью она взирала на дерзкие выходки и проказы, покорно сносившиеся ее родственницами.
She saw with maternal complacency all the impertinent encroachments and mischievous tricks to which her cousins submitted.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы в мужья не годитесь: я за вас выйду, и вдруг дам вам записку, чтобы снести тому, которого полюблю после вас, вы возьмете и непременно отнесете, да еще ответ принесете.
You are not fit to be a husband. If I were to marry you and give you a note to take to the man I loved after you, you'd take it and be sure to give it to him and bring an answer back, too.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Сперва поломался руль, — ворчал он, повествуя о том всему миру вообще, — затем снесло мачту, а под конец, когда уж ей ничего больше не оставалось, скорлупа эта проклятая треснула и раскрыла рот, как какой-нибудь круглоголовый китайский орех!
'First the bloomin' rudder snaps,' said he to the world in general; 'then the mast goes; an' then, s' 'help me, when she can't do nothin' else, she opens 'erself out like a cock-eyes Chinese lotus.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не мог снести, что его родной брат -- отцеубийца!
He couldn't endure the thought that his own brother was a parricide!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он постоянно сносится с английским и австрийским посланниками, молодежь из обоих посольств частенько у него ужинает.
He sees the English and Austrian envoys continually, and the young men of either Ministry sup repeatedly at his house.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Уж когда господина Свидригайлова, со всеми последствиями, может снести, значит, действительно, многое может снести.
If she could put up with Mr.Svidrigailov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Что ж такого, у нас самих иногда от шума крышу сносит.
It was never a problem-we raise the roof ourselves now and then.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
У него же, у жениха этой девушки, и промелькнула прежде всех та насмешливая улыбка, которую она лишь от него одного не могла снести.
He, he, the girl's betrothed, looked at her with that smile of mockery, which was more insufferable from him than from anyone.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Убил, да и денег взять не сумел, а что успел захватить, то под камень снес.
He committed the murder and couldn't take the money, and what he did manage to snatch up he hid under a stone.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Как по команде, заклохтали куры, точно все сразу снесли по яйцу.
The fowls all cackled at once.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он бы снес тогда все, даже стыд и позор.
He could have borne anything then, even shame and disgrace.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но он не обязан сносить несправедливость чужих богов, он вправе мстить за нее зубами.
But he was not compelled to take injustice from the other gods. It was his privilege to resent it with his teeth.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Усадьба Дайверов выросла из десятка крестьянских домишек, лепившихся по этим кручам, — пять были переселены и превратились в виллу, пять снесли и на их месте разбили сад.
The villa and its grounds were made out of a row of peasant dwellings that abutted on the cliff - five small houses had been combined to make the house and four destroyed to make the garden.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

сноситься1/3
communicate (with); get in touch / contact

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сноситься ветром
crab
быть поваленным, снесенным
blow down
сносить цифры при делении или умножении столбиком
bring down
волны, сносящие с корабля мачты
clean breach
снесенная карта
discard
сносить мачты
dismast
снести стену между двумя помещениями
knock through
сносить ветхие строения
redevelop
сносить водой
tide
сносить крышу
unroof
сносящий ветхие строения
redeveloping
сносить с курса
drift off the course
сносить (о недвижимости)
condemn

Word forms

снести

глагол, переходный
Инфинитивснести
Будущее время
я снесумы снесём
ты снесёшьвы снесёте
он, она, оно снесётони снесут
Прошедшее время
я, ты, он снёсмы, вы, они снесли
я, ты, она снесла
оно снесло
Действит. причастие прош. вр.снёсший
Страдат. причастие прош. вр.снесённый
Деепричастие прош. вр.снеся, *снёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снесиснесите
Побудительное накл.снесёмте
Инфинитивсносить
Настоящее время
я сношумы сносим
ты сносишьвы сносите
он, она, оно сноситони сносят
Прошедшее время
я, ты, он сносилмы, вы, они сносили
я, ты, она сносила
оно сносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесносящийсносивший
Страдат. причастиесносимый
Деепричастиеснося (не) сносив, *сносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сносисносите
Инфинитивсноситься
Настоящее время
я *сношусьмы *сносимся
ты *сносишьсявы *сноситесь
он, она, оно сноситсяони сносятся
Прошедшее время
я, ты, он сносилсямы, вы, они сносились
я, ты, она сносилась
оно сносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиесносящийсясносившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сносить

глагол, переходный
Инфинитивсносить
Будущее время
я сношумы сносим
ты сносишьвы сносите
он, она, оно сноситони сносят
Прошедшее время
я, ты, он сносилмы, вы, они сносили
я, ты, она сносила
оно сносило
Действит. причастие прош. вр.сносивший
Страдат. причастие прош. вр.сношенный
Деепричастие прош. вр.сносив, *сносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сносисносите
Побудительное накл.сносимте
Инфинитивсноситься
Будущее время
я сношусьмы сносимся
ты сносишьсявы сноситесь
он, она, оно сноситсяони сносятся
Прошедшее время
я, ты, он сносилсямы, вы, они сносились
я, ты, она сносилась
оно сносилось
Причастие прош. вр.сносившийся
Деепричастие прош. вр.сносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сносисьсноситесь
Побудительное накл.сносимтесь
Инфинитивснашивать
Настоящее время
я снашиваюмы снашиваем
ты снашиваешьвы снашиваете
он, она, оно снашиваетони снашивают
Прошедшее время
я, ты, он снашивалмы, вы, они снашивали
я, ты, она снашивала
оно снашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеснашивающийснашивавший
Страдат. причастиеснашиваемый
Деепричастиеснашивая (не) снашивав, *снашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снашивайснашивайте
Инфинитивснашиваться
Настоящее время
я снашиваюсьмы снашиваемся
ты снашиваешьсявы снашиваетесь
он, она, оно снашиваетсяони снашиваются
Прошедшее время
я, ты, он снашивалсямы, вы, они снашивались
я, ты, она снашивалась
оно снашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеснашивающийсяснашивавшийся
Деепричастиеснашиваясь (не) снашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снашивайсяснашивайтесь