about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от согревать

Learning (Ru-En)


св, = согреться

см согревать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И сдается мне, у бедняги теперь не осталось ни любви, ни чести, которые могли бы его согреть!
And it looks to me as if the poor devil now had neither love nor honor to warm himself!”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Достаточно было слова и щелчка пальцев, чтобы хворост и зола занялись пламенем. Я накрыл Дассина всем, что мог найти, чтобы согреть его.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но еще до встречи с кухаркой мы увидели Ричарда, который бегал вприпрыжку по Тейвис-Инну, чтобы согреть ноги.
But before we met the cook, we met Richard, who was dancing up and down Thavies Inn to warm his feet.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Мы и так не можем согреть ее, холодную, как мрамор!
Have we not enough to do to drive away that marble cold, and keep her warm!'
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Теперь я бы пошла с вами, если бы думала, что его еще можно согреть и оживить.
I would go with you, now, if I thought it possible to warm the child to life again.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
(Значительно легче согреть несколько метров земли, чем три километра океана.)
(It's much easier to warm up a couple of yards of earth than to warm up two deep miles of ocean.)
Ломборг, Бьорн / Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководствоLomborg, Bjorn / Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Lomborg, Bjorn
© 2007 by Bjorn Lomborg
Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководство
Ломборг, Бьорн
© Knopf.
© Перевод на русский язык ООО «Питер Пресс», 2008.
© Издание на русском языке, ООО «Питер Пресс», 2008
Он допил шоколад и взял еще чашку, чтобы согреть руки.
He finished the cup and picked up another, just to feel the heat in his hands.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
— Он схватил Айслинн в охапку и закружил, сбросив на мгновение личину, чтобы озарить и согреть ее солнечным светом.
He grabbed her and spun her in a circle, letting his glamour drop for a moment so warm sun spilled over her.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Корделия покрепче прижала к себе маленького Айвена, прикрывая его полой куртки, чтобы хоть как-то согреть.
Cordelia tucked little Ivan more firmly to her, tugging her jacket over him for all the warmth she could share.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Здесь и речи не было о «потяните за язычок, чтобы согреть содержимое».
No Pull Tab To Heat Contents up here.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Чтобы согреть коня, я пустил его рысью; самому же мне нужно было столько обдумать, что я не обращал внимания на мороз.
I let him trot to warm his limbs, while for my own part I had too much to think of to give much heed to the cold.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– Эм похолодела от страха; теперь ее не могла согреть даже Феба, которая, спустившись по ступенькам, уселась рядом.
Fear made her cold, and even Phoebe slumping down the steps to sit beside her didn't make her warmer.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Но, несмотря на то, что тело замёрзло настолько, что даже «глоток алмазов» не мог его согреть, Линден с радостью обнаружила, что, как и Великаны, она ещё в состоянии на что-то надеяться.
In the bone-deep shivers which wracked her, the weariness which enervated her limbs so thoroughly that even diamondraught scarcely palliated it, Linden was surprised to find that she was as capable of hope as the Giants,
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Мы верили, будто братские деревья приносят себя в жертву, отдавая себя в распоряжение племени. Теперь же я понимаю, что это десколада пожелала больше двуокиси углерода в атмосфере, чтобы согреть планету.
We thought this was a great sacrifice the brothertrees made for the sake of the tribe, but now I see that it's the descolada, wanting more carbon dioxide in the atmosphere to warm the planet.”
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Согреть, накормить и начать по-настоящему лечить.
Get him warm, get some food into him, and start taking care of him.”
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

совер. от согревать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


чтобы согреться
beat goose
согревающее средство
согревать растиранием
согревающий компресс
hot compress
согревающий компресс
applying heat compress
хоть как-то согреться
warm up a little

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я согреюмы согреем
ты согреешьвы согреете
он, она, оно согреетони согреют
Прошедшее время
я, ты, он согрелмы, вы, они согрели
я, ты, она согрела
оно согрело
Действит. причастие прош. вр.согревший
Страдат. причастие прош. вр.согретый
Деепричастие прош. вр.согрев, *согревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согрейсогрейте
Побудительное накл.согреемте
Будущее время
я согреюсьмы согреемся
ты согреешьсявы согреетесь
он, она, оно согреетсяони согреются
Прошедшее время
я, ты, он согрелсямы, вы, они согрелись
я, ты, она согрелась
оно согрелось
Причастие прош. вр.согревшийся
Деепричастие прош. вр.согревшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согрейсясогрейтесь
Побудительное накл.согреемтесь
Настоящее время
я согреваюмы согреваем
ты согреваешьвы согреваете
он, она, оно согреваетони согревают
Прошедшее время
я, ты, он согревалмы, вы, они согревали
я, ты, она согревала
оно согревало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесогревающийсогревавший
Страдат. причастиесогреваемый
Деепричастиесогревая (не) согревав, *согревавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согревайсогревайте
Настоящее время
я согреваюсьмы согреваемся
ты согреваешьсявы согреваетесь
он, она, оно согреваетсяони согреваются
Прошедшее время
я, ты, он согревалсямы, вы, они согревались
я, ты, она согревалась
оно согревалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесогреваясь (не) согревавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согревайсясогревайтесь