И сдается мне, у бедняги теперь не осталось ни любви, ни чести, которые могли бы его согреть !
And it looks to me as if the poor devil now had neither love nor honor to warm himself!”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Достаточно было слова и щелчка пальцев, чтобы хворост и зола занялись пламенем. Я накрыл Дассина всем, что мог найти, чтобы согреть его.
WITH A WORD AND THE FLICK OF MY FINGERS, THE PILE OF TWIGS AND ASH IN THE FIREPLACE BURST INTO FLAMES, AND I BUNDLED HIM IN EVERYTHING I COULD FIND THAT MIGHT WARM HIM.
Берг, Кэрол / Стражи Цитадели Berg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но еще до встречи с кухаркой мы увидели Ричарда, который бегал вприпрыжку по Тейвис-Инну, чтобы согреть ноги.
But before we met the cook, we met Richard, who was dancing up and down Thavies Inn to warm his feet.
Диккенс, Чарльз / Холодный дом Dickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Мы и так не можем согреть ее, холодную, как мрамор!
Have we not enough to do to drive away that marble cold, and keep her warm!'
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Теперь я бы пошла с вами, если бы думала, что его еще можно согреть и оживить.
I would go with you, now, if I thought it possible to warm the child to life again.”
Стейнбек, Джон / Золотая чаша Steinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
(Значительно легче согреть несколько метров земли, чем три километра океана.)
(It's much easier to warm up a couple of yards of earth than to warm up two deep miles of ocean.)
Ломборг, Бьорн / Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководство Lomborg, Bjorn / Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global Warming
Lomborg, Bjorn
Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководство
Ломборг, Бьорн
© Knopf.
© Перевод на русский язык ООО «Питер Пресс», 2008.
© Издание на русском языке, ООО «Питер Пресс», 2008
Он допил шоколад и взял еще чашку, чтобы согреть руки.
He finished the cup and picked up another, just to feel the heat in his hands.
Марр, Мелисса / Коварная красота Marr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
— Он схватил Айслинн в охапку и закружил, сбросив на мгновение личину, чтобы озарить и согреть ее солнечным светом.
He grabbed her and spun her in a circle, letting his glamour drop for a moment so warm sun spilled over her.
Марр, Мелисса / Коварная красота Marr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Корделия покрепче прижала к себе маленького Айвена, прикрывая его полой куртки, чтобы хоть как-то согреть .
Cordelia tucked little Ivan more firmly to her, tugging her jacket over him for all the warmth she could share.
Буджолд, Лоис Макмастер / Барраяр Bujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Здесь и речи не было о «потяните за язычок, чтобы согреть содержимое».
No Pull Tab To Heat Contents up here.
Буджолд, Лоис Макмастер / Барраяр Bujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Чтобы согреть коня, я пустил его рысью; самому же мне нужно было столько обдумать, что я не обращал внимания на мороз.
I let him trot to warm his limbs, while for my own part I had too much to think of to give much heed to the cold.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира Жерара Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– Эм похолодела от страха; теперь ее не могла согреть даже Феба, которая, спустившись по ступенькам, уселась рядом.
Fear made her cold, and even Phoebe slumping down the steps to sit beside her didn't make her warmer.
Крузи, Дженнифер / Солги мне Crusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Но, несмотря на то, что тело замёрзло настолько, что даже «глоток алмазов» не мог его согреть , Линден с радостью обнаружила, что, как и Великаны, она ещё в состоянии на что-то надеяться.
In the bone-deep shivers which wracked her, the weariness which enervated her limbs so thoroughly that even diamondraught scarcely palliated it, Linden was surprised to find that she was as capable of hope as the Giants,
Дональдсон, Стивен Р. / Первое дерево Donaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Мы верили, будто братские деревья приносят себя в жертву, отдавая себя в распоряжение племени. Теперь же я понимаю, что это десколада пожелала больше двуокиси углерода в атмосфере, чтобы согреть планету.
We thought this was a great sacrifice the brothertrees made for the sake of the tribe, but now I see that it's the descolada, wanting more carbon dioxide in the atmosphere to warm the planet.”
Кард, Орсон Скот / Ксеноцид Card, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Согреть , накормить и начать по-настоящему лечить.
Get him warm, get some food into him, and start taking care of him.”
Диксон, Гордон / Дракон на войне Dickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон