about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сочетаться

  1. несовер. и совер. (с кем-л./чем-л.)

    1. combine, go (with)

    2. только несовер.; взаим.-возвр.

      (гармонизировать)

      harmonize (with), go (with), match (о красках || of paints)

    3. уст.

  2. страд. от сочетать

Examples from texts

Например, потребность в восхищении собой вполне может сочетаться с безразличием к социальному престижу.
The need for personal admiration, for instance, may go with a disregard of social prestige.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
При этом, как перечисленные, так и другие возможные варианты, регламентирующие связь во времени между моментом (или моментами) введения средства и моментом (моментами) употребления этанола и/или ПАВ, могут частично сочетаться между собой.
Both the above-cited and other possible variants regulating the temporal relationship between the moment(s) of administering the agent and the moment(s) of using ethanol and/or PAS(s) can partially overlap.
Патологические наклонности легко могут сочетаться с лицом мадонны.
'A malformation of the grey cells may coincide quite easily with the face of a Madonna.'
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Как любовь и революция могут сочетаться друг с другом?
HOW DO LOVE AND REVOLUTION GO TOGETHER?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Каким образом могли сочетаться все мирные впечатления и наслаждения затишьем с мучительно сладкими и тревожными биениями сердца при предчувствии близких бурных решений - не знаю, но всё опять отношу к "широкости".
How all the peaceful impressions and sensations in that time of stillness were consistent with the painfully sweet and agitated throbbings of my heart when I dreamed of violent decisions I do not know, but again I put it all down to "breadth.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Главное же потому устраняется, что суд церкви есть суд единственно вмещающий в себе истину и ни с каким иным судом, вследствие сего существенно и нравственно сочетаться даже и в компромисс временный не может.
The Church holds aloof, above all, because its judgment is the only one that contains the truth, and therefore cannot practically and morally be united to any other judgment even as a temporary compromise.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В одном человеке могли сочетаться, не сталкиваясь, служитель божий и служитель меча.
The man of God and the man of the sword might without scandal be united in the same individual.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Таким образом, полученные результаты указывают на самостоятельную активность координационных соединений, которая может сочетаться с действием органической молекулы, или носить обособленный характер.
Thus, the results obtained point to independent activity of the coordination compounds, which may be combined with the action of the organic molecule, or may be separate.
Или все они смешаются и в воскресшем Джее Виккерсе будут сочетаться его черты, черты Фландерса и черты третьего, неизвестного?
Or would the three of them be mingled, so that the resurrected Jay Vickers would be a strange three-way personality combining what was now himself and Flanders and the unknown other?
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
Жажда благообразия была в высшей мере, и уж конечно так, но каким образом она могла сочетаться с другими, уж бог знает какими, жаждами - это для меня тайна.
" The longing for "seemliness" was still there, of course, and very intense, but how it could be linked with other longings of a very different sort is a mystery to me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но незадолго до того года, когда Джералд сочетался браком с Эллин, крошечная фактория в двадцати пяти милях к северу от Тары превратилась в деревушку, и полотно будущей железной дороги медленно поползло от нее на север.
But during the years before Gerald married Ellen, the tiny settlement, twenty-five miles north of Tara, slowly grew into a village and the tracks slowly pushed northward.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Раз, сочетавшись с вечной непрерывностью в вас, не о чем больше печалиться.
Once you have come in contact with this eternal continuity inside your being, the substratum, then there is nothing to be miserable about.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я рассказал ей о видении доньи Соледад, съежившейся у стенки своей комнаты, и как это видение сочеталось с моими осязательными ощущениями и завершилось ощущениями вязкой субстанции на ее лбу.
"I told her about the vision I had had of dona Soledad huddled against the wall of her room, and how I had merged that vision with my tactile sense and ended up feeling a viscous substance on her forehead.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Фактически, в этом варианте сочетаются полая игла и атравматическая игла, которая является острым концом полой иглы.
Actually, in this variant a hollow needle and an atraumatic needle which is the sharp end of a hollow needle are combined.
Кандидозный эзофагит обычно сочетается с поражением ротоглотки, однако в трети бывает изолированным.
Candida esophagitis usually occurs with oropharyngeal involvement, but in about one third of cases there is no oral thrush.
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher

Add to my dictionary

сочетаться1/3
combine; go (with)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    go together

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze ru-en
    0

Collocations

сочетаться церковным браком
go to church
сочетаться браком
mate
не сочетаться
mismatch
сочетаться браком
pair
прекрасно сочетаться
conjoin smoothly
сочетаться с чем-то (например, об одежде)
go with
фирма, сочетающая функции брокера и дилера
broker-dealer
сочетающийся товарный знак
combination trademark
сочетать браком
mate
плохо сочетающееся с чем-либо другим
misfit
сочетать браком
pair
сочетать браком
seal a marriage
гипергидроз, сочетающийся с какими-либо другими патологическими явлениями
synidrosis
сочетать браком
wed
прекрасно сочетался
conjoined smoothly

Word forms

сочетаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивсочетаться
Настоящее время
я сочетаюсьмы сочетаемся
ты сочетаешьсявы сочетаетесь
он, она, оно сочетаетсяони сочетаются
Прошедшее время
я, ты, он сочеталсямы, вы, они сочетались
я, ты, она сочеталась
оно сочеталось
Наст. времяПрош. время
Причастиесочетающийсясочетавшийся
Деепричастиесочетаясь (не) сочетавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сочетайсясочетайтесь

сочетать

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивсочетать
Настоящее/будущее время
я сочетаюмы сочетаем
ты сочетаешьвы сочетаете
он, она, оно сочетаетони сочетают
Прошедшее время
я, ты, он сочеталмы, вы, они сочетали
я, ты, она сочетала
оно сочетало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесочетающийсочетавший
Страдат. причастиесочетаемый-
Деепричастиесочетаясочетав, *сочетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сочетайсочетайте
Побудительное накл.сочетаемте
Инфинитивсочетаться
Настоящее/будущее время
я сочетаюсьмы сочетаемся
ты сочетаешьсявы сочетаетесь
он, она, оно сочетаетсяони сочетаются
Прошедшее время
я, ты, он сочеталсямы, вы, они сочетались
я, ты, она сочеталась
оно сочеталось
Наст. времяПрош. время
Причастиесочетающийсясочетавшийся
Деепричастиесочетаясьсочетавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сочетайсясочетайтесь
Побудительное накл.