about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

стеснить

св

см стеснять, см теснить 1)

AmericanEnglish (Ru-En)

стеснить

сов; см. стеснять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Я боюсь вас стеснить, – сказала Чарити.
'I am afraid of crowding you,' said Charity.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Не бойтесь стеснить меня, – сказал мистер Джонас.
'Don't mind crowding me,' cried Mr Jonas.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я остался, но с таким видом, который каждую секунду показывал, что ужасно боюсь их стеснить (так и следовало).
I remained, but with the air of a man who knows he is intruding and is anxious to get away.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Видишь ли, я вложил все наличные деньги в дело и пока что очень стеснен в средствах.
“Well, I'll tell you,” said Hurstwood. “This investment of mine is taking a lot of money just now.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Со стесненным сердцем взглянул Джулиан на едва различимые башни родительского замка, облитые лунным светом и окутанные длинными тенями деревьев.
Julian did indeed gaze for an instant, with a swelling heart, upon the dimly seen turrets of his paternal mansion, on which poured the moonlight, mixed with long shadows of the towers and trees.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Не стесняясь ценами, он заказал суп, устрицы, жаркое, гарнир и потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке.
He ordered freely of soup, oysters, roast meats, and side dishes, and had several bottles of wine brought, which were set down beside the table in a wicker basket.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
- Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал.
"No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Теперь можно, вздохнуть свободно и не стесняться в выражениях.
Now we can be natural and talk dirty!"
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
- Вы вовсе не знаете, что у меня на уме и как я опять сейчас выстрелю... я ничем не стесняю дуэли.
“You don't know what's in my mind or how I intend to fire again. . . . I'm not restricting the duel at all.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Здесь более всего обескураживает следующее: этот менеджер не особенно стеснялся того, что ему не удалось предпринять какие-то шаги к улучшению рабочей среды.
All the more discouraging is that the manager wasn't even particularly embarrassed about failing to take steps to improve the environment.
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Ценит ли он свою супругу, вы можете судить, мой государь, хотя бы по тому, как он, не стесняясь присутствием тестя, заигрывает с бродячей певицей.
Your Grace may judge the small account in which he holds her by his toying with a common glee maiden even in the presence of her father.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так не стеснялся.
You really ought to get him to try to relax occasionally.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
— Дави их, не стесняйся! — сквозь зубы процедил Ребус.
“Hit as many as you like,” Rebus muttered.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Это стесняло доктора и мешало ему думать и сосредоточиться.
This bothered the doctor and prevented him from thinking or concentrating his mind.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Жители Москвы, стесненные жилищным кризисом, бросятся в ваш великолепный город.
The citizens of Moscow, crowded together on account of the housing shortage, will come flocking to your beautiful town.
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

стеснить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быть в стесненных обстоятельствах
be down one's uppers
находиться в стесненных обстоятельствах
be in difficulties
быть в стесненных обстоятельствах
be on one's uppers
стесненный в средствах
close to the bone
стесненный кредит
credit stringency
стесненный/дорогой кредит
dear money
стесненное положение
discomfort
стесненные обстоятельства
distress
не стесняться
feel free
не стесненный правилами
free
стеснять движения
hamper
в стесненных обстоятельствах
in humble circumstances
в стесненном материальном положении
in reduced circumstances
не стесняться в средствах для достижения цели
jockey for position
стесненные обстоятельства
lack

Word forms

стеснить

глагол, переходный
Инфинитивстеснить
Будущее время
я стеснюмы стесним
ты стеснишьвы стесните
он, она, оно стеснитони стеснят
Прошедшее время
я, ты, он стеснилмы, вы, они стеснили
я, ты, она стеснила
оно стеснило
Действит. причастие прош. вр.стеснивший
Страдат. причастие прош. вр.стеснённый
Деепричастие прош. вр.стеснив, *стеснивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стеснистесните
Побудительное накл.стеснимте
Инфинитивстесниться
Будущее время
я стеснюсьмы стеснимся
ты стеснишьсявы стеснитесь
он, она, оно стеснитсяони стеснятся
Прошедшее время
я, ты, он стеснилсямы, вы, они стеснились
я, ты, она стеснилась
оно стеснилось
Причастие прош. вр.стеснившийся
Деепричастие прош. вр.стеснившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стеснисьстеснитесь
Побудительное накл.стеснимтесь
Инфинитивстеснять
Настоящее время
я стесняюмы стесняем
ты стесняешьвы стесняете
он, она, оно стесняетони стесняют
Прошедшее время
я, ты, он стеснялмы, вы, они стесняли
я, ты, она стесняла
оно стесняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестесняющийстеснявший
Страдат. причастиестесняемый
Деепричастиестесняя (не) стесняв, *стеснявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стесняйстесняйте
Инфинитивстесняться
Настоящее время
я стесняюсьмы стесняемся
ты стесняешьсявы стесняетесь
он, она, оно стесняетсяони стесняются
Прошедшее время
я, ты, он стеснялсямы, вы, они стеснялись
я, ты, она стеснялась
оно стеснялось
Наст. времяПрош. время
Причастиестесняющийсястеснявшийся
Деепричастиестесняясь (не) стеснявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стесняйсястесняйтесь