without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
стлаться
несовер. - стлаться; совер. - постлаться
(be) spread; drift, float (о тумане || of a fog); creep бот.
страд. от стлать
Examples from texts
- Ну, что ж ты? стели, стели!"What is the matter with you?Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
- Васька! что ж ты не стелешь?"Vasika, why don't you go and do what I tell you?"Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Феня и ее мать, кухарка Грушеньки, его не прогнали, а продолжали его кормить и стлать ему постель на диване.Fenya and her grandmother, the cook, did not turn him out, but went on serving him meals and making up his bed on the sofa.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Бормоча эти неясные слова, Рогожин начал стлать постели.Muttering these disconnected words, Rogojin began to make up the beds.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Ну, все равно, стели где-нибудь, - тем же сердитым тоном продолжал Дмитрий."Well, it is all one. Lie anywhere you like," continued Dimitri in the same angry tone.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Дым уже не вздымался к небу, а стлался по земле, как побежденное знамя.Indeed, it looked as if a great wind had sprung up and driven the great fire aslant.Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
По эту сторону рифа была переливчатая вода, и все камни и водоросли видны, как в аквариуме; дальше стлалось темное море.Inside was peacock water, rocks and weed showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
— Всегда и всюду — мягко стелют, да жестко спать, — проворчал узник, снова бросившись ничком на пол подземелья.«Fair and false—ever fair and false,» muttered the prisoner, as he threw himself once more on the floor of his dungeon.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Затем виднелись длинные тонкие волосы сладкой дятлины, четко вырезанные листочки трилистника, подорожник, будто размахивавший лесом копий; люцерна стлалась мягким ложем, точно пуховая подушка бледно‑зеленого атласа с прошивками из лиловатых цветов.Sainfoin reared its long fine filaments; clover unfurled its clear green leaves, plantains brandished forests of spears, lucerne spread out in soft beds of green satin broidered with purple flowers.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В глубокой зелёной воде, точно жёлтые змеи, извиваясь и ныряя, стлались по течению водоросли; пегие коровы на том берегу стояли в тени, лениво помахивая хвостами.Alongside, in the deep green water, weeds, like yellow snakes, were writhing and nosing with the current; pied cattle on the farther side stood in the shade lazily swishing their tails.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- Васька! стели мне на полу."Vasika, lay me out a bed on the floor."Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Тяжело дыша, я увидела — по белым мраморным плитам стелется пепел, его подхватывают порывы ветра и поднимают в воздух.I felt my chest constrict as the vision rose in front of me—ash drifting up from white marble, a hot breeze lifting smudges and scatters of it.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Впереди пылала вилла, увеличивая смятение, и клубы черного дыма стлались по дороге.And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion.Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worldsThe war of the worldsWells, Herbert George© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.Война мировУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
В этом же кабинете, на мягком и тоже истасканном диване, стлали ему и спать; он ненавидел этот свой кабинет и, кажется, ничего в нем не делал, а предпочитал сидеть праздно в гостиной по целым часам.On an equally threadbare sofa in this room he used to sleep. He hated this study of his, and I believe he never did anything in it; he preferred sitting idle for hours together in the drawing-room.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Теперь они шли краем лужайки, и вокруг стлался серый туман.They were walking down the edge of the meadow now and there was a gray mist.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тот, кто стелет постели
bedder
стелющийся по земле
decumbent
стелющийся побег
flagellum
то, кто мягко стелет
iron hand with velvet glove
стелющийся побег
marcotte
стелющийся побег
runner
стелющийся побег
trail
стелющееся нервное окончание
trail ending
стелющееся окончание
trail ending
стелющееся растение
trailer
стелющийся габитус
procumbent habit
мягко стелет, да жёстко спать
suaviter in modo, fortiter in re
Word forms
стлать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | стлать |
Настоящее время | |
---|---|
я стелю | мы стелем |
ты стелешь | вы стелете |
он, она, оно стелет | они стелют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стлал | мы, вы, они стлали |
я, ты, она стлала | |
оно стлало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стелющий | стлавший |
Страдат. причастие | - | стланный |
Деепричастие | стеля | (не) стлав, *стлавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стели | стелите |
Инфинитив | стлаться |
Настоящее время | |
---|---|
я стелюсь | мы стелемся |
ты стелешься | вы стелетесь |
он, она, оно стелется | они стелются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стлался | мы, вы, они стлались |
я, ты, она стлалась | |
оно стлалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стелющийся | стлавшийся |
Деепричастие | стелясь | (не) стлавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стелись | стелитесь |