about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от стряхивать

Learning (Ru-En)



см стряхивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нравственное совершенствование - это попытка стряхнуть сон.
Moral reform is the effort to throw off sleep.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
— Скажи мне, что, по‑твоему, нам необходимо предпринять, прежде чем мы сможем навсегда стряхнуть с наших каблуков пыль этого где и когда.
"Tell me what it is you feel we need to do before we can shake the dirt of this where and when from our heels for good."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто все за хвост и стряхнуть к черту!
I saw clear as daylight how strange it is that not a single person living in this mad world has had the daring to go straight for it all and send it flying to the devil!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Эти серые хищные глаза, эти ямочки на щеках, эти змеевидные косы - да неужели же это все словно прилипло к нему, и он стряхнуть, отбросить прочь все это не в силах, не может?
Those grey, rapacious eyes, those dimples, those snake-like tresses, how was it all that seemed to cleave to him, and to shake it all off, and fling it away, he was unable, had not the power?
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я попятилась; со сверкающего клинка, шипя, стекала кровь. Чтобы стряхнуть ее, я взмахнула мечом, и на лезвии вспыхнуло слабое голубое пламя.
I backed up, blood hissing free of shining blade as I whipped it through the cleaning-stroke; faint blue fire etched itself along the razor edge.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного!
I had to endure all the agony of that battle of ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I wanted to murder without casuistry, to murder for my own sake, for myself alone!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Нет, я решила пойти в другую комнату, стряхнуть все это с себя.
'No. I thought I'd try another room, and shake it off.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Пора как следует взбодриться и стряхнуть с себя воспоминания о пережитом.
I needed something to wake me up and shake away what I'd seen.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Всего три шага, убеждала себя Аррайан, пытаясь стряхнуть странную слабость, оторваться от стены и быстро одолеть оставшееся пространство.
Three strides will take me to it, she thought, a sorry attempt at willing herself to shake her state of disorientation and vertigo and just take the quick steps.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
На земле лежало письмо, выпавшее из кармана пальто, то, что она получила из госпиталя, и ей не хотелось поднять его, стряхнуть с него пыль.
A letter was lying on the ground. It had fallen out of her coat-pocket. It was the letter she had received from the hospital, but she didn't want to pick it up or shake the dust off it.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Один сгусток образовался прямо у ноздри, и я совершенно зря потерся носом о стену, пытаясь его стряхнуть.
A glob of it settled near my nostril, and I made the mistake of trying to set it loose by rubbing my nose against the wall.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Слуги полагали, что я вышла стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося ночного дежурства; на самом деле моей главной целью было повидаться с мистером Хитклифом.
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch; in reality, my chief motive was seeing Mr Heathcliff.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Они оба прекрасно знают, что ей его не стряхнуть.
And that, he acknowledged, would be a problem indeed.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Ледяная Смерть неистово тряс головой, пытаясь стряхнуть колдовскую напасть.
Icingdeath swung its great head to and fro, trying to shake free of the dark elf’s spell.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я не могу стряхнуть его с себя, куда бы я ни отправился.
I cannot shake it, no matter how far I travel.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995

Add to my dictionary

совер. от стряхивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я стряхнумы стряхнём
ты стряхнёшьвы стряхнёте
он, она, оно стряхнётони стряхнут
Прошедшее время
я, ты, он стряхнулмы, вы, они стряхнули
я, ты, она стряхнула
оно стряхнуло
Действит. причастие прош. вр.стряхнувший
Страдат. причастие прош. вр.стряхнутый
Деепричастие прош. вр.стряхнув, *стряхнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхнистряхните
Побудительное накл.стряхнёмте
Будущее время
я стряхнусьмы стряхнёмся
ты стряхнёшьсявы стряхнётесь
он, она, оно стряхнётсяони стряхнутся
Прошедшее время
я, ты, он стряхнулсямы, вы, они стряхнулись
я, ты, она стряхнулась
оно стряхнулось
Причастие прош. вр.стряхнувшийся
Деепричастие прош. вр.стряхнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхнисьстряхнитесь
Побудительное накл.стряхнёмтесь
Настоящее время
я стряхиваюмы стряхиваем
ты стряхиваешьвы стряхиваете
он, она, оно стряхиваетони стряхивают
Прошедшее время
я, ты, он стряхивалмы, вы, они стряхивали
я, ты, она стряхивала
оно стряхивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестряхивающийстряхивавший
Страдат. причастиестряхиваемый
Деепричастиестряхивая (не) стряхивав, *стряхивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхивайстряхивайте
Настоящее время
я стряхиваюсьмы стряхиваемся
ты стряхиваешьсявы стряхиваетесь
он, она, оно стряхиваетсяони стряхиваются
Прошедшее время
я, ты, он стряхивалсямы, вы, они стряхивались
я, ты, она стряхивалась
оно стряхивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиестряхиваясь (не) стряхивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стряхивайсястряхивайтесь