Ной повел каноэ вокруг дерева, а потом проплыл под ним, причем и ему, и Элли пришлось пригнуться, чтобы не стукнуться о ствол.
He guided the canoe around the tree, and both of them had to lower their heads to keep from bumping them.
Спаркс, Николас / Дневник памяти Sparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
Потом, что случится: "ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал", -- хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся ?
If something happens later on, it'll be: 'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. '
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- и он стукнул опять водки.
And he took another drink of vodka.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Каэрид Лок трижды постучал в дверь и после небольшой паузы стукнул еще раз.
Caerid Lock tapped on the door three times, paused, then tapped once more.
Брукс, Терри / Первый король Шаннары Brooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Гнолл яростно стукнул копьем оземь.
The gnoll jabbed its spear savagely toward the ground.
Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Не могу и не хочу; слышите, слышите! - крикнул он, стукнув опять кулаком по столу.
I can't and I won't, do you hear, do you hear?" he shouted, bringing his fist down on the table again.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он секунду подумал, стукая ручкой по закушенной губе, и стал писать дальше.
He thought for a second, sucking at his lip, tapping with the pen against his mouth; and then wrote more.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Старик вытянул свою темно-бурую, сморщенную шею, криво разинул посиневшие губы, сиплым голосом произнес: «Заступись, государь!» – и снова стукнул лбом в землю.
The old man craned forward his dark brown, wrinkled neck, opened his bluish twitching lips, and in a hoarse voice uttered the words, 'Protect us, lord!' and again he bent his forehead to the earth.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Из дальнего угла залы донесся протяжный вздох и стукнул об пол упавший веник.
There was a gasp from further into the common room, and the clatter of a broom handle hitting the floor.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
Не смотрите, что я в чепце, что мне стукнуло шестьдесят и что я толста, как башня, – господа бога я почитаю побольше, чем эти негодники‑мальчишки! Еще намедни я их застала в алтаре, они там в чехарду играли.
True I may wear a cap, I may be sixty years old, and as round as a tub, but I have more respect for our Lord than those imps of boys whom I caught only the other day playing at leap-frog behind the altar.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Мне пришлось пару раз его стукнуть , чтоб добиться хоть какого-нибудь толку.
I had to cuff his head once or twice to get any sense out of it at all.
Grahame, Kenneth / The Wind in the Willows Грэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
— Хорошо сказано, сэр! — прорычал Мозес Карвер и опять стукнул тростью.
"Well said, sir!" Moses Carver growled, and thumped his cane again.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он попробовал еще раз стукнуть водителя, но правым кулаком не сумел дотянуться.
He tried to take another poke at the driver but, because of his position, couldn't reach him with his right fist.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Бездна Wilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Ее забавляло возбуждать в них то надежды, то опасения, вертеть ими по своей прихоти (это она называла: стукать людей друг о друга) - а они и не думали сопротивляться и охотно покорялись ей.
It amused her to arouse their hopes and then their fears, to turn them round her finger (she used to call it knocking their heads together), while they never dreamed of offering resistance and eagerly submitted to her.
Тургенев, И.С. / Первая любовь Turgenev, I.S. / First love
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он все ждал, что на улице зашумит машина, стукнут дверцы, но так ничего и не дождался.
He waited for car doors to slam and an engine to start. But it never happened.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебеди Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис