about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ступать

несовер. - ступать; совер. - ступить без доп.

  1. step, tread, go, take / make a step

  2. только несовер.

Learning (Ru-En)

ступать

vi; св - ступить

to step, о походке to walk, to tread

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Куинн проскользнула мимо Джессона, не глядя на Билла, понуро стоявшего в стороне, и направилась к выходу, стараясь ступать твердым шагом. Джессон прикрывал ее сзади.
She slipped out past him, ignoring Bill standing desolate behind him, trying not to shake as she headed for the door, Jason close behind her, shielding her.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Брет гонял на корде жеребчика-однолетку и наблюдал, как Элеонора приучает молодого чистокровного скакуна элегантно ступать и красиво держать голову.
He lunged the yearling for Eleanor, and watched while she taught a young thoroughbred from a racing stable to walk collected and carry his head like a gentleman.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Ты приказал ему не ступать на трап! – огрызнулся Ннанджи.
"You told him not to set foot on the plank!" Nnanji snapped.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Супруг нес фонарь, пока еще не излучавший никакого света, и трусил в нескольких шагах впереди, словно для того, чтобы его жена могла ступать по тяжелым его следам: дорога была грязная.
The husband carried a lantern, from which, however, no light yet shone; and trudged on, a few paces in front, as though-the way being dirty-to give his wife the benefit of treading in his heavy footprints.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
— Есть такие пути, куда я сейчас еще не смею ступать.
«There are directions in which I must not for the present let myself go.»
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Оставшиеся внизу жители (которым под страхом смерти было запрещено даже ступать на гору), пока его не было, времени не теряли:
The people down below (who were on pain of death to refrain from so much as touching the mountain) didn't waste any time:
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Проулок раскис от дождя, и, когда он медленно пробирался по нему, стараясь ступать между кучами сырого мусора, из монастырской больницы по ту сторону стены до него донеслись вопли умалишенной монахини:
The lane behind the terrace was waterlogged and as he went down it slowly, choosing his steps amid heaps of wet rubbish, he heard a mad nun screeching in the nuns' madhouse beyond the wall.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.
He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Нужно только осторожно ступать по дну до того, как бросишься вплавь.
«Just watch where you walk before you start to swim.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Выскользнув из главного коридора, он, стараясь ступать как можно тише, прокрался мимо боковой двери к камину.
He slipped in from the main corridor and tiptoed past the side door to get to the hearth.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Тао Ганю приходилось ступать крайне осторожно, чтобы не споткнуться на неровной скользкой мостовой.
Tao Gan had to tread warily so as not to stumble on the uneven, slippery ground.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Вокруг нас темно-зеленой стеной высились криптомерии, по голубым валунам мчался темно-зеленый поток, а через него был переброшен кроваво-красный мост из лакированного дерева, тот самый священный мост, ступать по которому могла лишь нога микадо.
The cryptomerias rose in front of us a wall of green darkness, a tearing torrent ran deep-green over blue boulders, and between stream and trees was thrown a blood-red bridge—the sacred bridge of red lacquer that no foot save the Mikado’s may press.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
- Ну, и ступайте.
"Well, go then.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Дух скиплинга тотчас упал, а Лоример ступил вперед – от него все еще исходил ледяной воздух заклятий.
His spirits plummeted sickeningly as Lorimer stepped forward, still radiating a wave of icy cold air after making his spells.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Сделайте мне такое одолжение, ступайте!
Will you oblige me by going?'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

ступать1/3
step; tread; go; take / make a stepExamples

ступать через порог — to cross the threshold

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тяжело ступать
clump
тяжело ступать
clamp
тяжело ступать
lumber
тяжело ступать
lump
тяжело ступать
mash
ступать маленькими шажками
mince
ступать ногой на
set foot on
тяжело ступать
stump
тяжело ступать
tramp
тяжело ступать
trample
легко ступать
tread light
тяжело ступать
wallop
ступать осторожно
watch one's step

Word forms

ступить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивступить
Будущее время
я ступлюмы ступим
ты ступишьвы ступите
он, она, оно ступитони ступят
Прошедшее время
я, ты, он ступилмы, вы, они ступили
я, ты, она ступила
оно ступило
Причастие прош. вр.ступивший
Деепричастие прош. вр.ступив, *ступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ступиступите
Побудительное накл.ступимте
Инфинитивступать
Настоящее
я ступаюмы ступаем
ты ступаешьвы ступаете
он, она, оно ступаетони ступают
Прошедшее время
я, ты, он ступалмы, вы, они ступали
я, ты, она ступала
оно ступало
Наст. времяПрош. время
Причастиеступающийступавший
Деепричастиеступая (не) ступав, *ступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ступайступайте