without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ступать
несовер. - ступать; совер. - ступить без доп.
step, tread, go, take / make a step
только несовер.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Куинн проскользнула мимо Джессона, не глядя на Билла, понуро стоявшего в стороне, и направилась к выходу, стараясь ступать твердым шагом. Джессон прикрывал ее сзади.She slipped out past him, ignoring Bill standing desolate behind him, trying not to shake as she headed for the door, Jason close behind her, shielding her.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Брет гонял на корде жеребчика-однолетку и наблюдал, как Элеонора приучает молодого чистокровного скакуна элегантно ступать и красиво держать голову.He lunged the yearling for Eleanor, and watched while she taught a young thoroughbred from a racing stable to walk collected and carry his head like a gentleman.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Ты приказал ему не ступать на трап! – огрызнулся Ннанджи."You told him not to set foot on the plank!" Nnanji snapped.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Супруг нес фонарь, пока еще не излучавший никакого света, и трусил в нескольких шагах впереди, словно для того, чтобы его жена могла ступать по тяжелым его следам: дорога была грязная.The husband carried a lantern, from which, however, no light yet shone; and trudged on, a few paces in front, as though-the way being dirty-to give his wife the benefit of treading in his heavy footprints.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
— Есть такие пути, куда я сейчас еще не смею ступать.«There are directions in which I must not for the present let myself go.»Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
Оставшиеся внизу жители (которым под страхом смерти было запрещено даже ступать на гору), пока его не было, времени не теряли:The people down below (who were on pain of death to refrain from so much as touching the mountain) didn't waste any time:Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Проулок раскис от дождя, и, когда он медленно пробирался по нему, стараясь ступать между кучами сырого мусора, из монастырской больницы по ту сторону стены до него донеслись вопли умалишенной монахини:The lane behind the terrace was waterlogged and as he went down it slowly, choosing his steps amid heaps of wet rubbish, he heard a mad nun screeching in the nuns' madhouse beyond the wall.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Нужно только осторожно ступать по дну до того, как бросишься вплавь.«Just watch where you walk before you start to swim.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Выскользнув из главного коридора, он, стараясь ступать как можно тише, прокрался мимо боковой двери к камину.He slipped in from the main corridor and tiptoed past the side door to get to the hearth.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Тао Ганю приходилось ступать крайне осторожно, чтобы не споткнуться на неровной скользкой мостовой.Tao Gan had to tread warily so as not to stumble on the uneven, slippery ground.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Вокруг нас темно-зеленой стеной высились криптомерии, по голубым валунам мчался темно-зеленый поток, а через него был переброшен кроваво-красный мост из лакированного дерева, тот самый священный мост, ступать по которому могла лишь нога микадо.The cryptomerias rose in front of us a wall of green darkness, a tearing torrent ran deep-green over blue boulders, and between stream and trees was thrown a blood-red bridge—the sacred bridge of red lacquer that no foot save the Mikado’s may press.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
- Ну, и ступайте."Well, go then.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Дух скиплинга тотчас упал, а Лоример ступил вперед – от него все еще исходил ледяной воздух заклятий.His spirits plummeted sickeningly as Lorimer stepped forward, still radiating a wave of icy cold air after making his spells.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Сделайте мне такое одолжение, ступайте!Will you oblige me by going?'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тяжело ступать
clump
тяжело ступать
clamp
тяжело ступать
lumber
тяжело ступать
lump
тяжело ступать
mash
ступать маленькими шажками
mince
ступать ногой на
set foot on
тяжело ступать
stump
тяжело ступать
tramp
тяжело ступать
trample
легко ступать
tread light
тяжело ступать
wallop
ступать осторожно
watch one's step
Word forms
ступить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | ступить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я ступлю | мы ступим |
| ты ступишь | вы ступите |
| он, она, оно ступит | они ступят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ступил | мы, вы, они ступили |
| я, ты, она ступила | |
| оно ступило | |
| Причастие прош. вр. | ступивший |
| Деепричастие прош. вр. | ступив, *ступивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ступи | ступите |
| Побудительное накл. | ступимте |
| Инфинитив | ступать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я ступаю | мы ступаем |
| ты ступаешь | вы ступаете |
| он, она, оно ступает | они ступают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ступал | мы, вы, они ступали |
| я, ты, она ступала | |
| оно ступало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | ступающий | ступавший |
| Деепричастие | ступая | (не) ступав, *ступавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ступай | ступайте |