about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стягиваться

  1. несовер. - стягиваться; совер. - стянуться

    1. tighten

    2. воен.; взаим.-возвр.

      gather, draw

  2. страд. от стягивать

Examples from texts

В оптике, при выводе теоремы Ван Циттерта-Цернике, обычно используется предположение, что источником стягиваются только малые углы в плоскости измерений.
In optics, derivation of the van Cittert-Zernike theorem usually involves the assumption that the source subtends only small angles at the measurement plane.
Томпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У. / Интерферометрия и синтез в радиоастрономииThompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W. / Interferometry and Synthesis in Radio Astronomy
Interferometry and Synthesis in Radio Astronomy
Thompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W.
© 2001 by John Wiley & Sons, Inc.
© 2004 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim
Интерферометрия и синтез в радиоастрономии
Томпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У.
© John Wiley & Sons, Inc., 2001
© ФИЗМАТЛИТ, 2003
У него был на носу пенсне; но он тотчас же, как завидел меня, стянул его с носа (очевидно, для учтивости) и, вежливо приподняв рукой свой цилиндр, но, впрочем, не останавливаясь, проговорил мне, изящно улыбаясь и прошел мимо на лестницу.
He had a pince-nez on his nose; but as soon as he saw me he took it off (evidently as a mark of politeness), and courteously lifting his top-hat, but without stopping, however, said to me with an elegant smile and passing me went downstairs.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Скарлетт стянула с себя платье и легла в постель — мысли ее кружились, кружились.
She pulled off her clothes and lay down on the bed, her mind whirling round and round.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Добравшись до лестницы, он сдернул шапочку и, перескакивая через две ступеньки, на ходу стянул футболку.
Yanked off the cap as soon as he hit the stairs, taking them two at a time while he pulled off his football jersey.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое.
Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
– Сдаюсь! – крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял под себя Джефферса. Он встал, тяжело дыша, без головы и без рук, ибо во время борьбы стянул обе перчатки.
"I'll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless for he had pulled off his right glove now as well as his left.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Переплетенные щупальца стянулись к ладони, уплотняясь, темнея и преобразуясь в угловатую форму...
The wrapped tendrils settled into place against the man's palm, flattening and darkening and reforming themselves into a boxy sort of T-shape—
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Оглянувшись через плечо, Энн Нортон зашипела. Лицо стянулось в гримасу обманутой ненависти. Потом она снова принялась подбираться к пистолету.
Ann Norton looked over her shoulder and hissed at him, her faced pulled into a cheated scrawl of hate, and then scrambled after the gun again.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Темноглазое, доброе, как у любящего деда, лицо повернулось к юноше, лицо, так не соответствующее бело-золотому табару, который носил мужчина, и стянутым ремнями, сверкающим доспехам поверх его снежно-белых одежд.
A dark-eyed, grandfatherly face looked back at him, a face at odds in his mind with the white-and-gold tabard the man wore, and the burnished armor strapped over his pure-white undercoat.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Бен поднялся наверх, стянул одежду, забрался в постель и очень быстро провалился в тяжелый сон без сновидений.
He went upstairs, pulled his clothes off, and got into bed. Sleep came rapidly and heavily. He did not dream.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Он осторожно стянул кожаный корсет.
He eased the leather corset apart and squeezed it backward off his upper arm.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Клянусь эфесом, отец, - сказал Эйлвард, пристально глядя на старика, - мне удивительно, почему стан у тебя такой полный и пояс так плотно стягивает тебя, если твоя пища была в самом деле столь скудной.
"By my hilt!father," said Aylward, looking keenly at him, "it is a marvel to me that thy girdle should have so goodly a span and clip thee so closely, if you have in sooth had so little to place within it.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Хрюша с решительным видом стал стягивать шорты.
Piggy was looking determined and began to take off his shorts.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
– Виконт Уитлиф зубами стянул другую перчатку и, сжав руку Сюзанны, обнял ее за плечи.
He pulled off his other glove with his teeth, transferred her hand from his left hand to his right, and set his left arm about her shoulders.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Разговор подходил к концу, и натяжение невидимой ленты, стягивающей грудь стрелка, начало ослабевать.
They'd almost made it now, and the gunslinger felt an invisible band which had been cinched about his middle begin to loosen.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004

Add to my dictionary

стягиваться1/3
tighten

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стягиваемый угол
angular subtense
стягивать болтами
bolt
стягиваемый в цепь
chain contractible
стягивать магнитопровод
clamp core
стянутый слой
collapsed stratum
стягиваемая окрестность
collapsible neighborhood
стягиваемый многогранник
collapsible polyhedron
стягиваемое пространство
collapsible space
стягивающаяся алгебра
collapsing algebra
стягивающее отображение
collapsing mapping
стягивающий винт
compression bolt
стягиваемый функтор
contracted functor
стянутое произведение
contracted product
стягиваемая категория
contractible category
стягиваемый комплекс
contractible complex

Word forms

стянуть

глагол, переходный
Инфинитивстянуть
Будущее время
я стянумы стянем
ты стянешьвы стянете
он, она, оно стянетони стянут
Прошедшее время
я, ты, он стянулмы, вы, они стянули
я, ты, она стянула
оно стянуло
Действит. причастие прош. вр.стянувший
Страдат. причастие прош. вр.стянутый
Деепричастие прош. вр.стянув, *стянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стянистяните
Побудительное накл.стянемте
Инфинитивстянуться
Будущее время
я стянусьмы стянемся
ты стянешьсявы стянетесь
он, она, оно стянетсяони стянутся
Прошедшее время
я, ты, он стянулсямы, вы, они стянулись
я, ты, она стянулась
оно стянулось
Причастие прош. вр.стянувшийся
Деепричастие прош. вр.стянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стянисьстянитесь
Побудительное накл.стянемтесь
Инфинитивстягивать
Настоящее время
я стягиваюмы стягиваем
ты стягиваешьвы стягиваете
он, она, оно стягиваетони стягивают
Прошедшее время
я, ты, он стягивалмы, вы, они стягивали
я, ты, она стягивала
оно стягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестягивающийстягивавший
Страдат. причастиестягиваемый
Деепричастиестягивая (не) стягивав, *стягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стягивайстягивайте
Инфинитивстягиваться
Настоящее время
я стягиваюсьмы стягиваемся
ты стягиваешьсявы стягиваетесь
он, она, оно стягиваетсяони стягиваются
Прошедшее время
я, ты, он стягивалсямы, вы, они стягивались
я, ты, она стягивалась
оно стягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестягивающийсястягивавшийся
Деепричастиестягиваясь (не) стягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стягивайсястягивайтесь