without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сунуть
совер. от совать
Examples from texts
Она бежала не останавливаясь, и тоненькая, хрупкая белая фигурка становилась все меньше, а он прижимал к себе янтарную подвеску, которую она успела сорвать с шеи, чтобы сунуть ему в руку.She had run without stopping, her white body thin and fragile and disappearing, while her son clung on to the amber necklace she had torn from her neck to hand him.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вокруг окажется развал, груды хлама, можно будет что-нибудь подобрать - хотя бы пресс-папье - и сунуть в карман.There would still be a lot of junk lying around, and you might pick something up, a paperweight maybe, and put it in your pocket.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Карл вежливо дождался, пока я постучу. Когда дверь открылась, я едва сдержался, чтобы не сунуть пару монет ему в перчатку и не попросить заказать мне столик в «Л'Эпикур».Carl waited while I knocked, and when the door opened I came within an ace of slipping a couple of pound coins into his gloved hand and asking him to book me a table at L’Epicure.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Она заставила его наклониться, сунуть нос за загородку и выслушать мельчайшие подробности из жизни этих зверьков.He had to crouch down and come close to the wire netting, whilst she gave him minute details.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Едва услышав голос Дэла Бишопа, Фрона сбросила меховые одеяла, которыми укрывалась, но прежде чем она успела накинуть юбку и сунуть босые ноги в мокасины, ее отец спавший за занавеской, откинул полы палатки и вышел.Frona was out of her sleeping-furs at Del Bishop's first call; but ere she had slipped a skirt on and bare feet into moccasins, her father, beyond the blanket-curtain, had thrown back the flaps of the tent and stumbled out.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Как только кто-нибудь умудрялся сунуть писцу листок, тот быстро перелистывал лежащий перед ним том.As soon as one of them had succeeded in handing his slip to a clerk, the latter would thumb one of the ledgers in front of him.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Однако подумываю сунуть голову в петлю еще раз.Thinking about taking the plunge again, though.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
— Подходил как можно ближе, чтобы сразу их подобрать с земли и сразу сунуть под одеяло.«As close as you could so you could pick them up and get them under the blanket as quick as you could.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Случилось так, что армия Троя оказалась между Удушителем, (хранитель убивал любого, кто имел наглость хотя бы сунуть нос в его лес) и войском одного из Великанов-Опустошителей Фоула.Troy's army was caught between one of Foul's Giant-Ravers and Garroting Deep. In those days, the Forestal killed anyone who had the gall to set foot in his forest.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Они старались прикоснуться к нему, сунуть ему в лицо камеры и микрофоны.They strained to touch him. to thrust cameras and mikes in his face.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
— Лазарус умудрился сунуть все три коробки подмышку, полез в карман и достал повестку, которую дали ему на призывном пункте.Lazarus managed to get all three packages under his left arm, reached into a pocket, got out the slip of paper he had been given at the recruiting station.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Он даже успел сунуть неприметно в руку; дело, впрочем, было ясное и законное, и во всяком случае тут помощь ближе была.He managed to slip something unseen into the policeman's hand. But the thing was straightforward and legitimate, and in any case help was closer here.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Вот в это-то время, незадолго до их приезда, я кончил мой первый роман, тот самый, с которого началась моя литературная карьера, и, как новичок, сначала не знал, куда его сунуть.It was not long before their arrival that I finished my first novel, the one with which my literary career began, and being a novice I did not know at first what to do with it.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Да умнее было бы сунуть за пазуху гремучую змею, поверив, что она не укусит.I would be wiser to put a rattlesnake in my shirt and trust it not to bite me.'Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Даже сунуть на улице руки в карманы и то нельзя, да?Cant a man even put his goddam hands in his goddam pockets on the goddam street?Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сующий нос не в свои дела
cowan
не совать свой нос куда не следует
keep one's nose clean
сующий нос в чужие дела
keyhole
совать свой нос
meddle
совать нос
nose
человек, который всюду сует свой нос
noser
совать что-л. в дырки
poach
совать свой нос
poke one's nose, put one's nose, thrust one's nose
человек, сующий нос в чужие дела
pragmatic
совать нос в чужие дела
pry
совать повсюду свой нос
snoop
сует нос в чужие дела
snoop
совать нос
spy
совать нос
pry into
совать нос
pry
Word forms
сунуть
глагол, переходный
Инфинитив | сунуть |
Будущее время | |
---|---|
я суну | мы сунем |
ты сунешь | вы сунете |
он, она, оно сунет | они сунут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сунул | мы, вы, они сунули |
я, ты, она сунула | |
оно сунуло |
Действит. причастие прош. вр. | сунувший |
Страдат. причастие прош. вр. | сунутый |
Деепричастие прош. вр. | сунув, *сунувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сунь | суньте |
Побудительное накл. | сунемте |
Инфинитив | сунуться |
Будущее время | |
---|---|
я сунусь | мы сунемся |
ты сунешься | вы сунетесь |
он, она, оно сунется | они сунутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сулся | мы, вы, они сулись |
я, ты, она сулась | |
оно сулось |
Причастие прош. вр. | сунувшийся |
Деепричастие прош. вр. | сунувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сунься | суньтесь |
Побудительное накл. | сунемтесь |
Инфинитив | совать |
Настоящее время | |
---|---|
я сую | мы суём |
ты суёшь | вы суёте |
он, она, оно суёт | они суют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совал | мы, вы, они совали |
я, ты, она совала | |
оно совало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сующий | совавший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | суя | (не) совав, *совавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | суй | суйте |
Инфинитив | соваться |
Настоящее время | |
---|---|
я суюсь | мы суёмся |
ты суёшься | вы суётесь |
он, она, оно суётся | они суются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совался | мы, вы, они совались |
я, ты, она совалась | |
оно совалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сующийся | совавшийся |
Деепричастие | суясь | (не) совавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |