without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
тащиться
несовер. - тащиться; совер. - потащиться = таскаться 1)
AmericanEnglish (Ru-En)
тащиться
несов
(двигаться очень медленно) drag, trail along; (еле передвигать ноги) drag one's feet
жарг (наслаждаться) be wild about smth or smb
жарг (быть под кайфом, в состоянии наркотического опьянения) be high/stoned
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но злодей предпочел де лучше убить отца и ограбить его именно на три же тысячи, рассчитывая сделать это безнаказанно, чем тащиться в Сибирь с сорокалетними прелестями своей скучающей дамы.But the criminal, counting on escaping punishment, had preferred to murder his father to get the three thousand rather than go off to Siberia with the middle-aged charms of his pining lady.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, сами скажите, разве пристало священнику тащиться по дороге, по солнцепеку, будто вы бездомный нищий…It isn't the place for a priest to be, on the roads in the blazing sun like a tramp without a roof to put over his head.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Стоило тащиться посуху в такую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок!It is all in vain to travel inland, in the hope of seeing anything either full-grown or useful.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Пришлось встать при электричестве и, не позавтракав, в морозную рань тащиться к месту встречи под открытым небом, как они условились.They had had to get up and dress by artificial light. and breakfastless, in the bitter frost, betake themselves to the appointed spot.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Если мы не запустим двигатели корабля, придется тащиться пешком неизвестно куда.If we can't get that transport started, it's going to be a long walk to anywhere."Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Я тоже любил Военно-Космический Флот, но рассчитывал пораньше отправиться спать, а не тащиться по лабиринтам околоземной станции.I, too, loved the Navy, my first home. But I'd been looking forward to an early night's rest, not another hour trudging through the mazes of Earthport Station.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
– «Да на что тебе тащиться в Чаплино, за десять верст?»'But what's taking you to Tchaplino, ten miles away?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Квадрига цеплялся как клещ, все это было гадко, бездарно, и тащиться предстояло через весь город, и конца этому не было видно.Quadriga was adhering to him like a tick, and it was all stupid and hackneyed. They still had the whole city to cross, and there was no end in sight.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Он выпустил кота, но тут же вспомнил, что придется тащиться на первый этаж, чтобы открыть ему входную дверь.He went to the door and let Rum out, then realized he had to follow the tomcat down the stairs to open the street door.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Послушайте, месье Макс, зачем вам куда-то тащиться, да еще в самое пекло? Я сам могу показать ему все, что нужно.Monsieur Max, are you sure you want to bother yourself with this? It’s hot, and I can easily show him what he needs to see.”Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
- Не могу же я тащиться под дождем в шлепанцах? - сердито отозвался Виктор, не оборачиваясь."I'm not going to march around in the rain in my slippers," snapped Victor without turning around.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Увы, такая удача выпадала редко. Как правило, в семь Общины закрывали, и мне не оставалось ничего другого, как тащиться домой сквозь темень и снег.But usually there was nothing at all, and Commons closed at seven, and I was left my long walk home in the snow and dark.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Не слишком приятно, когда тебя тащат круто вверх на хвосте бечевки, особенно если не видно, что творится впереди, далее двух ярдов, а внизу, словно в котле, клубится туман.It is not proper to run up inclined ways at the tail of a string, more especially when you cannot see two yards in front of you and all earth below is a swirling cauldron of mist.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
За ними плелся завхоз, таща с собой купленный для редактора на аукционе мягкий стул.The office manager trailed along after them, dragging a chair he had bought at an auction for the editor.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
К Дергачеву я не трусил, но идти не хотел, несмотря на то что Ефим тащил меня туда уже третий раз.I was not afraid of going to Dergatchev's, but I did not want to go to his house, though Efim had tried to get me there three times already.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
медленно тащиться
lag
еле тащиться
sag
еле тащиться
slog
устало тащиться
sludge
устало тащиться
traipse
устало тащиться
trudge
тащиться пешком
footslog
тащиться за кем-либо
tag alone
тащить за собой
bear-lead
тащить кого-л. силком
drag smb. kicking and screaming
тащить на спине
hump
тот, кто тащит
puller
стремительно тащить
rush
тащить с помощью лямки
sling
тот, кто тащит
trailer
Word forms
тащить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | тащить |
Настоящее время | |
---|---|
я тащу | мы тащим |
ты тащишь | вы тащите |
он, она, оно тащит | они тащат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тащил | мы, вы, они тащили |
я, ты, она тащила | |
оно тащило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | тащащий | тащивший |
Страдат. причастие | *тащимый | тащенный |
Деепричастие | таща | (не) тащив, *тащивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тащи | тащите |
Инфинитив | тащиться |
Настоящее время | |
---|---|
я тащусь | мы тащимся |
ты тащишься | вы тащитесь |
он, она, оно тащится | они тащатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тащился | мы, вы, они тащились |
я, ты, она тащилась | |
оно тащилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тащащийся | тащившийся |
Деепричастие | тащась | (не) тащившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тащись | тащитесь |