about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - трогаться; совер. - тронуться

    (направляться) start (for), be off (for); без доп. (сдвигаться с места) make a move

  2. страд. от трогать I

  3. несовер. - трогаться; совер. - тронуться общ.-возвр.

    (умиляться) be moved / touched / affected

Learning (Ru-En)


св - тронуться

в путь to start, to set off/out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Подталкиваемые вперед набожной толпой наши фургоны поравнялись со ступеньками церкви почти одновременно с тем, когда настала пора трогаться процессии, несущей Пресвятую Деву.
Urged forward by the mass of worshipers, our caravans had reached the steps of the church almost at the same time the Virgin’s Day procession was due to leave.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака. Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза.
It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Перед тем, как трогаться в путь, Дымов подошел к Пантелею и спросил тихо: - Как его звать?
Before they set off on their way, Dymov went up to Panteley and asked softly: "What's his name?"
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Ему не хотелось трогаться с места, к тому же он всегда чувствовал себя стесненно в новой обстановке.
He did not want to be disturbed, and he was always shy of new surroundings.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
-- Хорошо, приду, -- проговорила Лизавета, все еще раздумывая, и медленно стала с места трогаться.
"All right, I'll come," said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Вам бы тоже впору трогаться.
It might not be a bad idea if you moved on, too.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Но самым удивительным в нем были волосы, тронутые сединой. Они были жесткие и темные лишь на висках.
His hair was his most startling feature: crisp and dark, except for silver-gray swatches at his temples, matching the silver eyebrows.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
Такси опять тронулось.
The cab moved forwards again.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
– Я не трогала, это же ты покупал. – Она гордо встала.
I haven't touched it; it was yours," she got up proudly.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Отвязываю ее, и в это время пол, слегка дернувшись, трогается вперед.
Just as I get the sheet untied, the floor starts sliding forward with a little jolt.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
– Оставь его тут, не трогай, – перебил я Бирюка.
'Leave him here; don't touch him,' I interrupted.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я хотел было с ним объясниться, и знаю наверно, что он чрез десять минут стал бы просить у меня прощения; но я рассудил, что лучше его уж не трогать.
I thought of having an explanation with him, but I knew that if I did, he would begin to apologize in a minute or two, so I decided to let him alone.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ее губы тронула лукавая улыбка.
She smiled slyly.
Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / Homecoming
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Брэдбери, Рэй
© 1947, 2001 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я тронул рукой голову и покачал ею; меня даже порадовало, что своим свидетельством я отведу угрозу возможного разоблачения
I touched my head and shook it; quite rejoiced to prepare a little testimony against possible disclosures.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
- Сделайте одолжение, прошу вас, не смейте этого делать! - вскипела было m-me Шатова, но извозчик тронул "мерина", а Шатов, схватив ее за руку, повлек в ворота.
"Do me a favour, I beg you, don't dare to do that!" Madame Shatov flared up, but the driver drove off and Shatov, taking her hand, drew her through the gate.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

start (for); be off (for); make a moveExamples

поезд тронулся — the train started off, the train was off
автомобиль тронулся — the car started, the car was off
он не тронулся с места — he did not budge
лед тронулся — the ice (on the river) has begun to break

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


трогаться с места
slam on the juice
трогающий до слез
трогать чужое
тронуться умом
тронутый морозом
трогать с места
get away
тронуться в путь
get under way
трогать чужие вещи
запрет трогать
Может быть определением для человека который любит трогать кого-либо.
Может стать также определением человека любящего трогать других.
не трогайте
let it lie
не трогайте меня
let me alone
Я пальцем не трогал
I never put a finger on

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я тронумы тронем
ты тронешьвы тронете
он, она, оно тронетони тронут
Прошедшее время
я, ты, он тронулмы, вы, они тронули
я, ты, она тронула
оно тронуло
Действит. причастие прош. вр.тронувший
Страдат. причастие прош. вр.тронутый
Деепричастие прош. вр.тронув, *тронувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.троньтроньте
Побудительное накл.тронемте
Будущее время
я тронусьмы тронемся
ты тронешьсявы тронетесь
он, она, оно тронетсяони тронутся
Прошедшее время
я, ты, он тронулсямы, вы, они тронулись
я, ты, она тронулась
оно тронулось
Причастие прош. вр.тронувшийся
Деепричастие прош. вр.тронувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.троньсятроньтесь
Побудительное накл.тронемтесь
Настоящее время
я трогаюмы трогаем
ты трогаешьвы трогаете
он, она, оно трогаетони трогают
Прошедшее время
я, ты, он трогалмы, вы, они трогали
я, ты, она трогала
оно трогало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрогающийтрогавший
Страдат. причастиетрогаемый
Деепричастиетрогая (не) трогав, *трогавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трогайтрогайте
Настоящее время
я трогаюсьмы трогаемся
ты трогаешьсявы трогаетесь
он, она, оно трогаетсяони трогаются
Прошедшее время
я, ты, он трогалсямы, вы, они трогались
я, ты, она трогалась
оно трогалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиетрогаясь (не) трогавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трогайсятрогайтесь