about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

убежать

совер. от убегать

Learning (Ru-En)

убежать

св

см убегать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Никуда не убежать.
Nobody's going anywhere.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Когда же она сделала было движение убежать от страху, -- в нем что-то как бы перевернулось.
When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Часть его хотела убежать, другая часть — остаться, часть пробовала закричать, подать голос, рвущийся изнутри.
A part of him thought to run, a part to stand, and a part to scream, to give voice to what roiled within.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Это форменное; а главное-то не то; не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе!
It's not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я хотел изо всех сил убежать от Фалело Кироги из-за того страха, который он во мне вызвал.
I wanted with all my might to run away from Falelo Quiroga, from the fear that he had evoked in me.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Вообще же в эти последние дни он и сам как бы старался убежать от ясного и полного понимания своего положения.
He seemed to be trying in that latter stage to escape from a full and clear understanding of his position.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Некоторым удалось убежать, – сказал ей Дайнин.
"Some have escaped." Dinin said to her.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Случай был удобный — остановить меня было некому, я могла все бросить, повернуться и убежать.
Here was my chance; there was no one to stop me; I could give the whole thing up-turn my back and retreat.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Наконец, когда, уже взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери одной богатой квартиры, и генерал взялся за ручку колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно странное обстоятельство остановило его на минуту:
When they arrived at last, on the first floor, and the general turned to ring the bell to the right, the prince decided to run away, but a curious incident stopped him momentarily.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Но отсюда не убежать, - говорю я.
"But there is no escape from here," I say.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
А убежать от своего сердца никому еще не удавалось.
“You will never be able to escape from your heart.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Хотел ли я убежать совсем из дома или утопиться, не помню; знаю только, что, закрыв лицо руками, чтобы не видать никого, я бежал все дальше и дальше по лестнице.
Whether I intended to drown myself, or whether merely to run away from home, I do not remember. I only know that I went blindly on, my face covered with my hands that I might see nothing.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Снеголап всерьез раздумывал над тем, не выскочить ли из грузовика и не убежать ли.
Snowy had been giving a great deal of thought to just jumping out and running off.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
— Вам не убежать! — Перестав брыкаться, он попробовал заглянуть в глаза Корделии.
“You won’t escape!” He stopped bucking, and tried to catch Cordelia’s eyes.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Ему хотелось убежать прочь, оставив Кэролайн одну, но он застыл на месте, настолько пораженный происходящим, что не мог даже пошевелить пальцем, не то что подняться с колен.
He would have fled, Carolyn or not, but he was frozen in place, too stunned to move a single finger, let alone get up and run.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

убежать1/3
совер. от убегать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Are running out

    0

Collocations

быстро убежать
brush off
в спешке убежать
clean out
неконтролируемое желание убежать из дома
drapetomania
убежать прочь
tear away
убегающий преступник
fleeing criminal
поспешно убегать
fly off
брак между убежавшими любовниками без выполнения формальностей
Gretna Green marriage
убегать толпой
rabble
тайно убегать
smuggle
ребенок, убежавший из дому
runaway child

Word forms

убежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивубежать
Будущее время
я убегумы убежим
ты убежишьвы убежите
он, она, оно убежитони убегут
Прошедшее время
я, ты, он убежалмы, вы, они убежали
я, ты, она убежала
оно убежало
Причастие прош. вр.убежавший
Деепричастие прош. вр.убежав, *убежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убегиубегите
Побудительное накл.убежимте
Инфинитивубегать
Настоящее
я убегаюмы убегаем
ты убегаешьвы убегаете
он, она, оно убегаетони убегают
Прошедшее время
я, ты, он убегалмы, вы, они убегали
я, ты, она убегала
оно убегало
Наст. времяПрош. время
Причастиеубегающийубегавший
Деепричастиеубегая (не) убегав, *убегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убегайубегайте