about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

убираться

  1. несовер. - убираться; совер. - убраться; разг.

    1. (приводить в порядок) tidy up, clean up

    2. (удаляться) clear off; beat it разг.

  2. страд. от убирать

Examples from texts

Так что убираться в гараже пришлось другим.
So dat was one mess someone else got to clean up.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
— Давай убираться отсюда, — добавила она, обращаясь к Барнаби.
"Let's get out of here," she said to Barnaby.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
В нем нужно убираться, его нужно проветривать, менять воду в цветах.
We have to dust things off every once in a while, let in fresh air, change the water in the flower vases.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Что касается ее родных, то они совершенно недостойны ее, и до их суждений ему нет никакого дела, и они могут – я привожу подлинные его слова – убираться ко всем чертям.
As to her family, they were totally unworthy of her, and their sentiments were utterly indifferent to him, and they might — I quote his own expression — go to the Devil.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
— Нужно убираться отсюда.
"We have to get out of here," I said.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Сегодня утром я пришла убираться и заметила, что кто-то успел побывать там и как будто прочесал комнату частым гребнем.
When I tidied it up this morning, I noticed someone had been over it with a fine comb!
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Такие маленькие отвратительные твари... А, ладно, давай убираться отсюда.
"Little nasty things that ... ahh, let's get away from here."
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
И вообще можете убираться: вы мне осатанели.
You can go now, for all I care.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Вам не давали работы, вам предлагали убираться прочь и получать пособие.
They wouldn't give you jobs. They told you to sneak off like bums and get relief.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
- Давно надо было убираться отсюда подобру-поздорову.
'I should have gotten out of here.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Тогда он сможет привести в исполнение задуманные проекты, а остальные факультеты могут убираться ко всем чертям.
All their pet projects and to heck with all the other colleges.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Моя идея была такова: вбежать туда, схватить там что-нибудь еще и убираться к чертовой матери.
My idea was to run in, grab something from there, too, and then get the hell out of there.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Он сам захочет стать драконом, стерегущим золотое яблочко, и тогда, Тони, ты можешь убираться прочь.
He would be for playing the dragon himself over his golden fruit, and then, Tony, thy occupation is ended.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
— И если ты хоть раз заикнешься об этом, можешь убираться отсюда вместе с ним, с Пабло.
"Speak of blinding again and you can go with the other."
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
– Благодарю, только лучше уж стряпать и убираться, чем сидеть весь день в душной конторе.
"Thank you, but I prefer cooking and cleaning to the office desk."
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989

Add to my dictionary

убираться1/3
tidy up; clean up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

убираться в доме и готовить еду
do
убираться к черту
go and jump in the lake
убираться к черту
jump in the lake
убираться восвояси
make sail
убираться восвояси
off
убираться вон
shove it
убираться прочь
bugger off
убирайся!
begone
посадка с убранным шасси
belly landing
убирать посуду и грязь со стола
bus
чистить убирать
clean
убираемая антенна
collapsible antenna
кузов с убирающимся верхом
convertible body
убирать крошки
crumb
убирать паруса
fardel

Word forms

убрать

глагол, переходный
Инфинитивубрать
Будущее время
я уберумы уберём
ты уберёшьвы уберёте
он, она, оно уберётони уберут
Прошедшее время
я, ты, он убралмы, вы, они убрали
я, ты, она убрала
оно убрало
Действит. причастие прош. вр.убравший
Страдат. причастие прош. вр.убранный
Деепричастие прош. вр.убрав, *убравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убериуберите
Побудительное накл.уберёмте
Инфинитивубраться
Будущее время
я уберусьмы уберёмся
ты уберёшьсявы уберётесь
он, она, оно уберётсяони уберутся
Прошедшее время
я, ты, он убралсямы, вы, они убрались
я, ты, она убралась
оно убралось
Причастие прош. вр.убравшийся
Деепричастие прош. вр.убравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уберисьуберитесь
Побудительное накл.уберёмтесь
Инфинитивубирать
Настоящее время
я убираюмы убираем
ты убираешьвы убираете
он, она, оно убираетони убирают
Прошедшее время
я, ты, он убиралмы, вы, они убирали
я, ты, она убирала
оно убирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеубирающийубиравший
Страдат. причастиеубираемый
Деепричастиеубирая (не) убирав, *убиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убирайубирайте
Инфинитивубираться
Настоящее время
я убираюсьмы убираемся
ты убираешьсявы убираетесь
он, она, оно убираетсяони убираются
Прошедшее время
я, ты, он убиралсямы, вы, они убирались
я, ты, она убиралась
оно убиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеубирающийсяубиравшийся
Деепричастиеубираясь (не) убиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убирайсяубирайтесь