about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

убраться

  1. несовер. - убираться; совер. - убраться; разг.

    1. (приводить в порядок) tidy up, clean up

    2. (удаляться) clear off; beat it разг.

  2. страд. от убраться

Examples from texts

Вот он, мой шанс убраться подальше от карт.
Well, this was my chance to get away from the cards.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
- Я просто хотела убраться!
“I just wanted to clean up!”
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Неожиданно ему стало все равно, захотелось только поскорее починить коммуникатор дальней связи и убраться отсюда к черту.
Suddenly he didn't care. Suddenly all he wanted was to repair the deep space communicator and get the hell out of there.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Переночевать можете здесь, но утром, еще до завтрака, потрудитесь убраться вон из этого дома.
You can stay tonight, but see to it that you're out of the house before breakfast."
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Вам всего лучше убраться отсюда завтра до обеда, потому что Нильгаи и я займем эти комнаты с полудня.
You had better not be here to-morrow afternoon, because the Nilghai and I will be in possession.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он намеревался разобраться с делами Шейлы, натянуть нос Бренту Фарадею, обменяться рукопожатием с Генри, чмокнуть в щечку тетку Анну и убраться восвояси.
He'd check on Sheila's little problem, ruin Brent Faraday, shake Henry's hand and kiss Anna good-bye, and be gone.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Вероятно, это был единственный способ убраться из капитанского кабинета живым.
It was probably the only way to get out of there alive.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
– Я хочу забрать оттуда подругу, убраться отсюда к чертовой матери и никогда больше не возвращаться.
“I plan to get a friend of mine, get the hell out of here, and never come back.”
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Чародей-Владыка поспешно вернулся в зал заседаний. Теперь его беспокоило только одно: убраться из Паранора как можно скорее, здесь его цель достигнута.
He went back down to the Assembly, anxious to be gone now as swiftly as possible, his purpose here accomplished.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
- Продать имение успеете и убраться тоже успеете, - еще грубее пробормотал Петр Степанович.
“You'll have time to sell your estate and time to clear out too,” Pyotr Stepanovitch muttered still more roughly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Нам лучше убраться отсюда, пока не появились истребители, – сказал он, берясь за рычаги управления.
"We'd better get out of here before those fighters arrive," he said, reaching for the controls.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
- Сокровище мое, - говорил он, лаская и целуя малыша, - какая жалость, что я все еще стою у тебя на дороге, что бы мне убраться на тот свет!
'Dear child,' he would say, beginning to caress and fondle him, 'what a pity it is I am not dead for thy sake!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Однако надо убраться.
We must be off, though.'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Если не можешь убраться, то ври что-нибудь веселое, Сплетничай, ведь ты приживальщик, так сплетничай.
If you can't take yourself off, talk of something amusing. Talk gossip, you are a poor relation, you ought to talk gossip.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так вот, теперь моя очередь сказать вам кое-что: либо вы прикажете вашим счетоводам убраться отсюда...и одобрите нашу бухгалтерию в том виде, как она есть, либо можете попрощаться с вашими жирными гонорарами за консультации.
Well, now it’s my turn to tell you something: Either you tell your little team of bean counters to back off . . .either you okay our books as is or you can kiss all your fat consulting fees good-bye.
Вайс, Мартин Д. / Делай деньги во время паники на биржеWeiss, Martin D. / Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And Soar
Crash Profits: Make Money When Stocks Sink And Soar
Weiss, Martin D.
© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.
Делай деньги во время паники на бирже
Вайс, Мартин Д.
© 2003 by Martin D. Weiss, Ph.D.
© ЗАО Издательский дом "Питер", перевод на русский язык, 2005
© ЗАО Издательский дом "Питер", издание на русском языке, оформление, 2005

Add to my dictionary

убраться1/3
tidy up; clean up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

убирайся!
begone
посадка с убранным шасси
belly landing
убирать посуду и грязь со стола
bus
чистить убирать
clean
убираемая антенна
collapsible antenna
кузов с убирающимся верхом
convertible body
убирать крошки
crumb
убираться в доме и готовить еду
do
убирать паруса
fardel
убирать в папку
file away
посадка с убранными закрылками
flapless landing
убирайся к черту
get knotted!
убираться к черту
go and jump in the lake
убираться к черту
jump in the lake
убирающаяся чердачная лестница
loft ladder

Word forms

убрать

глагол, переходный
Инфинитивубрать
Будущее время
я уберумы уберём
ты уберёшьвы уберёте
он, она, оно уберётони уберут
Прошедшее время
я, ты, он убралмы, вы, они убрали
я, ты, она убрала
оно убрало
Действит. причастие прош. вр.убравший
Страдат. причастие прош. вр.убранный
Деепричастие прош. вр.убрав, *убравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убериуберите
Побудительное накл.уберёмте
Инфинитивубраться
Будущее время
я уберусьмы уберёмся
ты уберёшьсявы уберётесь
он, она, оно уберётсяони уберутся
Прошедшее время
я, ты, он убралсямы, вы, они убрались
я, ты, она убралась
оно убралось
Причастие прош. вр.убравшийся
Деепричастие прош. вр.убравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уберисьуберитесь
Побудительное накл.уберёмтесь
Инфинитивубирать
Настоящее время
я убираюмы убираем
ты убираешьвы убираете
он, она, оно убираетони убирают
Прошедшее время
я, ты, он убиралмы, вы, они убирали
я, ты, она убирала
оно убирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеубирающийубиравший
Страдат. причастиеубираемый
Деепричастиеубирая (не) убирав, *убиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убирайубирайте
Инфинитивубираться
Настоящее время
я убираюсьмы убираемся
ты убираешьсявы убираетесь
он, она, оно убираетсяони убираются
Прошедшее время
я, ты, он убиралсямы, вы, они убирались
я, ты, она убиралась
оно убиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеубирающийсяубиравшийся
Деепричастиеубираясь (не) убиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убирайсяубирайтесь