about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от укрощать

Learning (Ru-En)



см укрощать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она попыталась было укротить мужа, но Петр Андреич уже ничего не слушал.
She began trying to pacify her husband, but Piotr Andreitch would hear nothing.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Красные Айя, - те, что так любят охотиться за мужчинами, которые валяют дурака с Единой Силой, - однажды захотели укротить меня.
The Red Ajah, those that like hunting for men who mess with the One Power, they wanted to gentle me, once.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
И все-таки я люблю ее. И должен продолжать любить ее, и если я смогу укротить ее разнузданное тщеславие, то сделаю это.
All the same I lover her; and I must go on loving her; and if I can humble her inordinate vanity I will.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Иногда мы жалеем, что не можем их укротить словно собственных работниц.
Sometimes we wish we could tame them, like the workers.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Но будет конфликт или нет, технологию необходимо укротить, если надо взять под контроль ускоряющийся рывок.
But conflict or no, technology must be tamed, if the accelerative thrust is to be brought under control.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Что мне Конахар? Только из желания укротить его дикий нрав и просветить его я принимала какое-то участие в юноше, погрязавшем в предрассудках и страстях… но совсем другого рода, Генри, чем ваши.
Conachar is nothing to me, more than the trying to tame his wild spirit by instruction might lead me to take some interest in a mind abandoned to prejudices and passions, and therein, Henry, not unlike your own.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством. Но я не только не развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть, отвлекаю от компании пагубнейшей.
Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking; whereas in reality I not only do not encourage him, but I actually keep him out of harm's way, and out of bad company.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-Фрау Леноре совсем укротилась под конец - и называла уже Санина Дмитрием, ласково грозила ему пальцем и обещала отомстить за его коварство.
Frau Lenore was completely softened at last, and already called Sanin 'Dimitri,' shook her finger affectionately at him, and promised she would punish him for his treachery.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Публика обменивалась шутками с солдатами: "Они вас съедят", "Идем укрощать зверей" - и так далее.
There was an exchange of pleasantries: You'll get eaten! We're the beast-tamers! and so forth.
Уэллс, Герберт Джордж / Война мировWells, Herbert George / The War of the Worlds
The War of the Worlds
Wells, Herbert George
Война миров
Уэллс, Герберт Джордж
Правда, обходились с ним презрительно, но укрощать его нелепые порывы умел один Дикий-Барин.
They all, it is true, treated him with contempt; but the Wild Master was the only one who knew how to keep his foolish sallies in check.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Что это вирус одарил нас языком, а когда его укротили, мы потеряли все? И теперь все сходны с братскими деревьями?
That we were only given the power of speech by the virus within us, and that when it was controlled, we lost everything and became nothing more than brothertrees?
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Боже мой! боже мой! укроти во мне эти порывы!
O my God, subdue these outbreaks in me!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Но он, видимо, укротил его, подобно тому как отважный всадник укрощает храпящего скакуна.
But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Мужчины, обладающие способностью воздействовать на Саидин с рождения, разумеется, погибают, если их не отыщут Красные Айя и не "укротят"...
Men who have the ability to touch Saidin born in them die, of course, if the Red Ajah does not find them and gentle them . . .
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он вскочил на Электрика... Прозябший конь взвился на дыбы и прыгнул вперед на полторы сажени... но скоро отец укротил его; он вонзил ему шпоры в бока и ударил его кулаком по шее...
He leaped on to Electric ... the mare, chill with standing, reared on her haunches, and leaped ten feet away ... but my father soon subdued her; he drove the spurs into her sides, and gave her a blow on the neck with his fist....
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

совер. от укрощать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я укрощумы укротим
ты укротишьвы укротите
он, она, оно укротитони укротят
Прошедшее время
я, ты, он укротилмы, вы, они укротили
я, ты, она укротила
оно укротило
Действит. причастие прош. вр.укротивший
Страдат. причастие прош. вр.укрощённый
Деепричастие прош. вр.укротив, *укротивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укротиукротите
Побудительное накл.укротимте
Будущее время
я укрощусьмы укротимся
ты укротишьсявы укротитесь
он, она, оно укротитсяони укротятся
Прошедшее время
я, ты, он укротилсямы, вы, они укротились
я, ты, она укротилась
оно укротилось
Причастие прош. вр.укротившийся
Деепричастие прош. вр.укротившись, укротясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укротисьукротитесь
Побудительное накл.укротимтесь
Настоящее время
я укрощаюмы укрощаем
ты укрощаешьвы укрощаете
он, она, оно укрощаетони укрощают
Прошедшее время
я, ты, он укрощалмы, вы, они укрощали
я, ты, она укрощала
оно укрощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукрощающийукрощавший
Страдат. причастиеукрощаемый
Деепричастиеукрощая (не) укрощав, *укрощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укрощайукрощайте
Настоящее время
я укрощаюсьмы укрощаемся
ты укрощаешьсявы укрощаетесь
он, она, оно укрощаетсяони укрощаются
Прошедшее время
я, ты, он укрощалсямы, вы, они укрощались
я, ты, она укрощалась
оно укрощалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеукрощаясь (не) укрощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укрощайсяукрощайтесь