without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
укрываться
несовер. - укрываться; совер. - укрыться
возвр. (укутываться) cover / wrap oneself
(прятаться) seek shelter; только совер. find / take shelter / cover; (от неприятеля || from an enemy) take cover
(оставаться незамеченным) escape
страд. от укрывать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Нам, пожалуй, следовало бы проводить побольше дней и ночей так, чтобы ничто не заслоняло от нас звезды, и поэту не всегда слагать свои поэмы под крышей, и святому не укрываться под ней постоянно.It would be well, perhaps, if we were to spend more of our days and nights without any obstruction between us and the celestial bodies, if the poet did not speak so much from under a roof, or the saint dwell there so long.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Это и есть тонкие слои — глупость, произвол, бессмыслица, — за которыми продолжают укрываться осуждаемые истинные желания и устремления.These are the thin layers - stupid, arbitrary, meaningless - with which one goes on covering over one's real desires, longings, which one condemns.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Когда матушка проходила мимо лошадей, те попытались укрыться за повозкой.As Granny walked past the horses they tried to hide behind the coach.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Он укрылся за пологом палатки, бросая испуганные взгляды в сторону песчаного вихря, которым уже закипал горизонт, и закричал в сторону группы женщин в балахонах, среди которых была и его мать.He raced to the tent's flap, peeking out at the seething maelstrom as it wiped away the horizon. He turned to the group of robed figures, his mother among them.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Однако укрытые песчаные или илистые берега с высокой биопродуктивностью предоставляют пути проникновения нефти в форме нор животных и корневых систем растений.However, sheltered sand and mud shores with high biological productivity provide oil pathways in the form of animal burrows and plant stems and roots.©2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011©2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011
Генеральша Ставрогина явно отказала ему в своих благодеяниях, и всякий честный человек, если только есть таковой в этом грубом городе, убежден, что там всегда укрывался источник безверия и социального учения.Madame Stavrogin has openly refused him her graces, and every honest man, if only there is such a one in this coarse town, is persuaded that a hotbed of infidelity and social doctrines has always been concealed there.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я заглянула только пожелать вам спокойной ночи и укрыть потеплей."I just came in to say good-night and tuck you into bed.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Гарри пошептался с Ноб'коби, и они вдвоем скользнули в сторону, чтобы обойти место, где укрылся Бен, с востока и не привлечь к нему внимание чудовища.Harry huddled a moment with Nob'cobi. Then the two slipped away to circle east a bit, to draw its attention away from Ben's hiding place.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Они еще принимали его приглашения на изысканные завтраки в отеле «Кларидж», но от него не укрывалось, что приезжают они не столько к нему, сколько чтобы повидать друг друга.They were still willing to come to his elaborate luncheon parties at Claridge's but he was quick-witted enough to know that they came to meet one another rather than to see him.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Я не надеялся, что мне удастся спастись от его молниеносных движений или укрыться от его сотни глаз, покрывающих три четверти его отвратительной головы. Этими глазами чудовище могло видеть одновременно во всех направлениях.Nor could I hope to escape the lightning-like movements or hide from those myriad facet eyes which covered three-fourths of the hideous head, permitting the creature to see in all directions at one and the same time.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
От наметанного взгляда Джима не укрылась одна деталь: ткань юбки сзади немного протерлась – верный признак того, что ее хозяйка питает пристрастие к верховой езде.About the only sign about it that his now more experienced eye could pick up was the fact that the seat area of the gown was shiny, which indicated that she was probably a regular, if not an addicted, horsewoman.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня.Grul roared in fury as the pack dodged and scurried around his feet, trying to escape the sudden deluge of fire.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Разбойника возбуждала мысль о том, что его член встанет от вида ее голых грудей и треугольника волос между ног, и никакие штаны не будут укрывать его молодца от ее девичьего взгляда.It excited him to think of his prick getting hard at the sight of her bare breasts and bush, and no breeches on him to conceal his excitement from her maiden's eye.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Едва мы укрылись за живой изгородью, как карета промчалась мимо.We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past.Конан Дойль, Артур / Пропавший регбистConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Missing Three-quarterThe Adventure of the Missing Three-quarterConan Doyle, ArthurПропавший регбистКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Ю. Левченко
Я села и прислонилась спиной к стороне каменного дверного проема – стороне, где можно было укрыться за полусложенной ширмой и при этом наблюдать за Джейми.I sat down with my back against the rock that formed one side of the cave opening-the side where I could hide behind the half-opened screen but still watch Jamie.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
укрываться от правосудия
abscond
укрываться от правосудия
flee from justice
укрываемая утилита
cloaked utility
укрывать краденое
fence
укрывать зерно
hovel
укрыться от дождя
keep the rain out
укрывать краденые вещи
receive
укрывать имущество
reset
укрывать преступника
reset
укрывать пледом
rug
укрыть одеялом
tuck
укрывать беглеца
to harbour a fugitive
укрывать краденое
to adopt stolen goods
укрывать преступника
to harbour a criminal
укрытый подступ
covered approach
Word forms
укрыть
глагол, переходный
Инфинитив | укрыть |
Будущее время | |
---|---|
я укрою | мы укроем |
ты укроешь | вы укроете |
он, она, оно укроет | они укроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрыл | мы, вы, они укрыли |
я, ты, она укрыла | |
оно укрыло |
Действит. причастие прош. вр. | укрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | укрытый |
Деепричастие прош. вр. | укрыв, *укрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрой | укройте |
Побудительное накл. | укроемте |
Инфинитив | укрыться |
Будущее время | |
---|---|
я укроюсь | мы укроемся |
ты укроешься | вы укроетесь |
он, она, оно укроется | они укроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрылся | мы, вы, они укрылись |
я, ты, она укрылась | |
оно укрылось |
Причастие прош. вр. | укрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | укрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укройся | укройтесь |
Побудительное накл. | укроемтесь |
Инфинитив | укрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываю | мы укрываем |
ты укрываешь | вы укрываете |
он, она, оно укрывает | они укрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывал | мы, вы, они укрывали |
я, ты, она укрывала | |
оно укрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | укрывающий | укрывавший |
Страдат. причастие | укрываемый | |
Деепричастие | укрывая | (не) укрывав, *укрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывай | укрывайте |
Инфинитив | укрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываюсь | мы укрываемся |
ты укрываешься | вы укрываетесь |
он, она, оно укрывается | они укрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывался | мы, вы, они укрывались |
я, ты, она укрывалась | |
оно укрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | укрывающийся | укрывавшийся |
Деепричастие | укрываясь | (не) укрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывайся | укрывайтесь |