about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - укрываться; совер. - укрыться

    1. возвр. (укутываться) cover / wrap oneself

    2. (прятаться) seek shelter; только совер. find / take shelter / cover; (от неприятеля || from an enemy) take cover

    3. (оставаться незамеченным) escape

  2. страд. от укрывать

Learning (Ru-En)


св - укрыться

  1. прикрываться чем-л to cover oneself (up) with sth

  2. прятаться to seek/to take cover/shelter (from sth); искать/находить прибежище to seek/to find, to take refuge; от погони и т. п. to hole up

  3. оставаться незамеченным кем-л to escape sb/sb's notice

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нам, пожалуй, следовало бы проводить побольше дней и ночей так, чтобы ничто не заслоняло от нас звезды, и поэту не всегда слагать свои поэмы под крышей, и святому не укрываться под ней постоянно.
It would be well, perhaps, if we were to spend more of our days and nights without any obstruction between us and the celestial bodies, if the poet did not speak so much from under a roof, or the saint dwell there so long.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Это и есть тонкие слои — глупость, произвол, бессмыслица, — за которыми продолжают укрываться осуждаемые истинные желания и устремления.
These are the thin layers - stupid, arbitrary, meaningless - with which one goes on covering over one's real desires, longings, which one condemns.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Когда матушка проходила мимо лошадей, те попытались укрыться за повозкой.
As Granny walked past the horses they tried to hide behind the coach.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Он укрылся за пологом палатки, бросая испуганные взгляды в сторону песчаного вихря, которым уже закипал горизонт, и закричал в сторону группы женщин в балахонах, среди которых была и его мать.
He raced to the tent's flap, peeking out at the seething maelstrom as it wiped away the horizon. He turned to the group of robed figures, his mother among them.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Однако укрытые песчаные или илистые берега с высокой биопродуктивностью предоставляют пути проникновения нефти в форме нор животных и корневых систем растений.
However, sheltered sand and mud shores with high biological productivity provide oil pathways in the form of animal burrows and plant stems and roots.
©2011 IPIECA
©2011 IPIECA
Генеральша Ставрогина явно отказала ему в своих благодеяниях, и всякий честный человек, если только есть таковой в этом грубом городе, убежден, что там всегда укрывался источник безверия и социального учения.
Madame Stavrogin has openly refused him her graces, and every honest man, if only there is such a one in this coarse town, is persuaded that a hotbed of infidelity and social doctrines has always been concealed there.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я заглянула только пожелать вам спокойной ночи и укрыть потеплей.
"I just came in to say good-night and tuck you into bed.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Гарри пошептался с Ноб'коби, и они вдвоем скользнули в сторону, чтобы обойти место, где укрылся Бен, с востока и не привлечь к нему внимание чудовища.
Harry huddled a moment with Nob'cobi. Then the two slipped away to circle east a bit, to draw its attention away from Ben's hiding place.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Они еще принимали его приглашения на изысканные завтраки в отеле «Кларидж», но от него не укрывалось, что приезжают они не столько к нему, сколько чтобы повидать друг друга.
They were still willing to come to his elaborate luncheon parties at Claridge's but he was quick-witted enough to know that they came to meet one another rather than to see him.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Я не надеялся, что мне удастся спастись от его молниеносных движений или укрыться от его сотни глаз, покрывающих три четверти его отвратительной головы. Этими глазами чудовище могло видеть одновременно во всех направлениях.
Nor could I hope to escape the lightning-like movements or hide from those myriad facet eyes which covered three-fourths of the hideous head, permitting the creature to see in all directions at one and the same time.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
От наметанного взгляда Джима не укрылась одна деталь: ткань юбки сзади немного протерлась – верный признак того, что ее хозяйка питает пристрастие к верховой езде.
About the only sign about it that his now more experienced eye could pick up was the fact that the seat area of the gown was shiny, which indicated that she was probably a regular, if not an addicted, horsewoman.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня.
Grul roared in fury as the pack dodged and scurried around his feet, trying to escape the sudden deluge of fire.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Разбойника возбуждала мысль о том, что его член встанет от вида ее голых грудей и треугольника волос между ног, и никакие штаны не будут укрывать его молодца от ее девичьего взгляда.
It excited him to think of his prick getting hard at the sight of her bare breasts and bush, and no breeches on him to conceal his excitement from her maiden's eye.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Едва мы укрылись за живой изгородью, как карета промчалась мимо.
We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past.
Конан Дойль, Артур / Пропавший регбистConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Missing Three-quarter
The Adventure of the Missing Three-quarter
Conan Doyle, Arthur
Пропавший регбист
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1993
© перевод Ю. Левченко
Я села и прислонилась спиной к стороне каменного дверного проема – стороне, где можно было укрыться за полусложенной ширмой и при этом наблюдать за Джейми.
I sat down with my back against the rock that formed one side of the cave opening-the side where I could hide behind the half-opened screen but still watch Jamie.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008

Add to my dictionary

Verbcover / wrap oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


укрываться от правосудия
укрываться от правосудия
flee from justice
укрываемая утилита
cloaked utility
укрывать краденое
укрывать зерно
укрыться от дождя
keep the rain out
укрывать краденые вещи
укрывать имущество
укрывать преступника
укрывать пледом
укрыть одеялом
укрывать беглеца
to harbour a fugitive
укрывать краденое
to adopt stolen goods
укрывать преступника
to harbour a criminal
укрытый подступ
covered approach

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я укроюмы укроем
ты укроешьвы укроете
он, она, оно укроетони укроют
Прошедшее время
я, ты, он укрылмы, вы, они укрыли
я, ты, она укрыла
оно укрыло
Действит. причастие прош. вр.укрывший
Страдат. причастие прош. вр.укрытый
Деепричастие прош. вр.укрыв, *укрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укройукройте
Побудительное накл.укроемте
Будущее время
я укроюсьмы укроемся
ты укроешьсявы укроетесь
он, она, оно укроетсяони укроются
Прошедшее время
я, ты, он укрылсямы, вы, они укрылись
я, ты, она укрылась
оно укрылось
Причастие прош. вр.укрывшийся
Деепричастие прош. вр.укрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укройсяукройтесь
Побудительное накл.укроемтесь
Настоящее время
я укрываюмы укрываем
ты укрываешьвы укрываете
он, она, оно укрываетони укрывают
Прошедшее время
я, ты, он укрывалмы, вы, они укрывали
я, ты, она укрывала
оно укрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукрывающийукрывавший
Страдат. причастиеукрываемый
Деепричастиеукрывая (не) укрывав, *укрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укрывайукрывайте
Настоящее время
я укрываюсьмы укрываемся
ты укрываешьсявы укрываетесь
он, она, оно укрываетсяони укрываются
Прошедшее время
я, ты, он укрывалсямы, вы, они укрывались
я, ты, она укрывалась
оно укрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеукрываясь (не) укрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укрывайсяукрывайтесь