without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
уложиться
несовер. - укладываться; совер. - уложиться
pack (up), be packing (up), be packing one's things
(во что-л.; в чем-л.; умещаться) go (in, into)
(во что-л.)
(в определенные пределы) keep (within), confine oneself (to)
страд. от уложить
AmericanEnglish (Ru-En)
уложиться
сов
pack (up)
(уместиться) go/fit in/into
(в определённые пределы) keep (within)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Для реализации потребуется передавать соответствующим образом закодированное изображение, которое незначительно увеличится в объеме и возможно сможет уложиться в существующие каналы связи;For realization, an appropriately encoded image must be transmitted which is insignificantly increased in size and which can be packed into existing communication channels;http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
Нет ли таких, которые не только не уложились, но и не могут уложиться ни в какую классификацию?Are there not some which not only have not been included but cannot possibly be included under any classification?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Постарайтесь уложиться.Keep it tight, get it done.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Все это начинало укладываться у Бобби в голове.It was starting to fit together in Bobby's mind.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Поздно вечером накануне того дня, в который Карл Иваныч должен был навсегда уехать от нас, он стоял в своем ваточном халате и красной шапочке подле кровати и, нагнувшись над чемоданом, тщательно укладывал в него свои вещи.The evening before the day when Karl was to leave us for ever, he was standing (clad, as usual, in his wadded dressing-gown and red cap) near the bed in his room, and bending down over a trunk as he carefully packed his belongings.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Герствуд телеграфом известил об этом своих бывших хозяев, вручил явившемуся в тот же день доверенному лицу деньги и, получив от него расписку, предложил Керри укладываться.He telegraphed his acquiescence, explained to the representative who called at the hotel the same day, took a certificate of payment, and told Carrie to pack her trunk.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
А пока они укладываются, я провожу Теда на остановку.Which winds up in due course with me walking Ted to his streetcar stop."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Последнюю фразу она адресовала Дункану, закатив глаза и поправляя волосы, спереди обесцвеченные перекисью и уложенные волной, для приобретения коей на ночь голова обматывалась веревочками.She said this last to Duncan, rolling her eyes and touching her hair. Her hair was blonded at the front with a bit of peroxide, and beautifully waved-for she slept every night with strings around her head, to put the kinks in.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Я уложил Джорджа, потому что Джордж глуп."I laid George out because George is stupid.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
— Господи помилуй! — воскликнул мистер Пиквик, когда они стояли на тротуаре и ждали, пока уложены будут в экипаж их вещи.'Bless my soul!' said Mr. Pickwick, as they stood upon the pavement while the coats were being put in.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Если сможете последний участок пути проехать на жужжалке, так я их называю, жужжалками, за звук, который они издают на ходу, то, я бы сказал, уложитесь в десять.If you can go the last leg in one o' them hummers—that's what I call em, hummers, for that's the sound they make when they're runnin—I should say ten days.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Лайла повернулась, достала из маленького холодильника пинту черники и уложила пластиковый контейнер с ягодами в отдельный пакет.She turned, got a pint of berries from her little fridge, and put them in another bag for me.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Когда лента уложена, блюдо разогревают, чтобы серебро намертво схватилось с медью, и тогда рисунок проступает рельефными линиями.When all was put down on the copper, the plate would be warmed just sufficiently to allow the wires to stick firmly to the copper, the pattern then showing in raised lines.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Вещи их были уложены и счеты уплачены с утра.Their things had been packed and their bills paid ever since the morning.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Тому было очень больно, и кровь сильно текла; мы уложили его в шалаше, разорвали рубашку герцога и хотели перевязать ему ногу, но он сказал: — Дайте-ка сюда тряпки, это я и сам сумею.It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke's shirts for to bandage him, but he says:"Gimme the rags; I can do it myself.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стараться уложиться в установленное время
talk against time
стараться уложиться
work against time
уложиться в число шагов
get in the steps
асфальтобетонная смесь, уложенная в холодном состоянии
asphalt cold mix
укладывать в тюки
bale
уложенный в бочки
barrelled
уложить в постель
be in like Flynn
не укладываться в голове
beggar belief
не укладываться в голове
beggar description
не укладываться в голове
beggar the imagination
укладывать спать
bed
укладывать спать
bunk
укладываться спать
bunk
укладывать в картонную тару
carton
укладывать в бочки
cask
Word forms
уложить
глагол, переходный
Инфинитив | уложить |
Будущее время | |
---|---|
я уложу | мы уложим |
ты уложишь | вы уложите |
он, она, оно уложит | они уложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уложил | мы, вы, они уложили |
я, ты, она уложила | |
оно уложило |
Действит. причастие прош. вр. | уложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уложенный |
Деепричастие прош. вр. | уложив, *уложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уложи | уложите |
Побудительное накл. | уложимте |
Инфинитив | уложиться |
Будущее время | |
---|---|
я уложусь | мы уложимся |
ты уложишься | вы уложитесь |
он, она, оно уложится | они уложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уложился | мы, вы, они уложились |
я, ты, она уложилась | |
оно уложилось |
Причастие прош. вр. | уложившийся |
Деепричастие прош. вр. | уложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уложись | уложитесь |
Побудительное накл. | уложимтесь |
Инфинитив | укладывать |
Настоящее время | |
---|---|
я укладываю | мы укладываем |
ты укладываешь | вы укладываете |
он, она, оно укладывает | они укладывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укладывал | мы, вы, они укладывали |
я, ты, она укладывала | |
оно укладывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | укладывающий | укладывавший |
Страдат. причастие | укладываемый | |
Деепричастие | укладывая | (не) укладывав, *укладывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укладывай | укладывайте |
Инфинитив | укладываться |
Настоящее время | |
---|---|
я укладываюсь | мы укладываемся |
ты укладываешься | вы укладываетесь |
он, она, оно укладывается | они укладываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укладывался | мы, вы, они укладывались |
я, ты, она укладывалась | |
оно укладывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | укладывающийся | укладывавшийся |
Деепричастие | укладываясь | (не) укладывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укладывайся | укладывайтесь |