about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

умерить

совер. от умерять

Learning (Ru-En)

умерить

св

см умерять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тут председатель уже строго остановил ее, прося умерить свои выражения.
At this point the President checked her sternly, begging her to moderate her language.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Возможно, я смогу даже умерить этот военный пыл, покрыть причиненный ущерб избытком энтузиазма.
Perhaps I could even moderate the war's fury, to make amends for my excess of enthusiasm.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Свое нетерпение мне пришлось умерить, ибо Номер Двадцать Седьмой приберегали для заключительного эффекта.
I had to restrain my impatience for some time, on account of Twenty Seven being reserved for a concluding effect.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Он сразу подошел к Дугласу и стал что-то нашептывать ему на ухо, заклиная умерить свой пыл.
He instantly applied himself to Douglas, and in his ear conjured him to temper his passion.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Приход этого почтенного лица заставил противников несколько умерить свой пыл.
At the appearance of this dignitary, the strife was for the present appeased.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Кучера начали вносить сундуки, ларцы и прочие удобства, всячески стараясь умерить стук своих тяжелых сапогов.
The coachmen began bringing in the trunks, bags, and other conveniences, trying each time to subdue the noise of their heavy boots.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Мой господин особенно настаивал на соблюдении некоторых прав и обязанностей в ночь своего возвращения в Вэл Олорн, – заметила она, – так что даже запертая дверь моей спальни не смогла умерить его пыл.
"My Lord was quite insistent about certain rights and duties on the night of his return to Val Alorn," she said. "Not even the locked door of my bedchamber was enough to curb his insistence."
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Князь Воронцов старался умерить волны лести, которые начинали уже заливать его.
Prince Vorontsov tried to moderate the waves of flattery which began to flow over him.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
И, тем не менее, умеренный рост экономики и жизненного уровня, а также капитализации финансовых рынков был заметен в 1997 году.
Nonetheless, modest gains in output, in living standards and in the capitalisation of financial markets were visible in 1997.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
Раскинувшиеся вокруг просторы лугов умеряли в них легкий страх, который они испытывали Друг перед другом.
The meadow-lands, spreading around them all open and free, dissipated the slight fear each felt of the other.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Поэтому общее воздействие классифицируется от незначительного до умеренного.
Therefore the overall impact is classified as minor to moderate.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Диагноз: Неалкогольный стеатогепатит, умеренная активность.
Diagnosis: non-alcoholic steatohepatitis, moderate activity.
Предложения Чемберлена о разумном обеспечении включали бесплатное обучение и «предоставление в больших городах приличных здоровых жилищ за умеренную квартирную плату».
His suggestions for advisable insurance included free education and the "provision of healthy decent dwellings in our large towns at fair rents."
Харвей, Джеймс,Худ, Кэтрин / Британское государствоHarvey, James,Hood, Katherine / The British State
The British State
Harvey, James,Hood, Katherine
© 1958 by Lawrence & Wishart
Британское государство
Харвей, Джеймс,Худ, Кэтрин
© Издательство иностранной литературы, 1961
Каоляне были отважны, да и зеленые воины экватора оказались не менее воинственными, чем их жестокие сородичи умеренного пояса.
These Kaolians are most noble fighters, nor are the green men of the equator one whit less warlike than their cold, cruel cousins of the temperate zone.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Восточный ветерок умерял весеннюю жару. Белые, точно шерстяные облака, налетавшие с Мексиканского залива, преграждали путь прямым лучам апрельского солнца.
The east wind tempered the spring warmth; wool-white clouds flying in from the Mexican Gulf hindered the direct rays of the April sun.
Генри, О. / Последний трубадурO.Henry / The Last of the Troubadours
The Last of the Troubadours
O.Henry
Последний трубадур
Генри, О.

Add to my dictionary

умерить
совер. от умерять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

умерить пыл
take in sail
умерить расширение кредита
temper credit expansion
придерживающийся умеренных взглядов
central
умеренная радикальная мастэктомия
conservative radical mastectomy
умеренная степень атаксии
dystaxia
умеренное потоотделение
ephidrosis
умеренная цена
fair price
умеренное натуживание
gentle blowing
умеренный оттенок красновато-оранжевого цвета
grenadine
продукты питания с умеренным обезвоживанием
intermediate moisture foods
умеренный покупатель
medium buyer
умеренный иммунитет
medium immunity
умеренный потребитель
medium user
умеренная позиция
middle ground
умеренная позиция
middle way

Word forms

умерить

глагол, переходный
Инфинитивумерить
Будущее время
я умерюмы умерим
ты умеришьвы умерите
он, она, оно умеритони умерят
Прошедшее время
я, ты, он умерилмы, вы, они умерили
я, ты, она умерила
оно умерило
Действит. причастие прош. вр.умеривший
Страдат. причастие прош. вр.умеренный
Деепричастие прош. вр.умерив, *умеривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умерьумерьте
Побудительное накл.умеримте
Инфинитивумериться
Будущее время
я умерюсьмы умеримся
ты умеришьсявы умеритесь
он, она, оно умеритсяони умерятся
Прошедшее время
я, ты, он умерилсямы, вы, они умерились
я, ты, она умерилась
оно умерилось
Причастие прош. вр.умерившийся
Деепричастие прош. вр.умерившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умерьсяумерьтесь
Побудительное накл.умеримтесь
Инфинитивумерять
Настоящее время
я умеряюмы умеряем
ты умеряешьвы умеряете
он, она, оно умеряетони умеряют
Прошедшее время
я, ты, он умерялмы, вы, они умеряли
я, ты, она умеряла
оно умеряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумеряющийумерявший
Страдат. причастиеумеряемый
Деепричастиеумеряя (не) умеряв, *умерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умеряйумеряйте
Инфинитивумеряться
Настоящее время
я умеряюсьмы умеряемся
ты умеряешьсявы умеряетесь
он, она, оно умеряетсяони умеряются
Прошедшее время
я, ты, он умерялсямы, вы, они умерялись
я, ты, она умерялась
оно умерялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумеряющийсяумерявшийся
Деепричастиеумеряясь (не) умерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умеряйсяумеряйтесь