about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

умертвить

совер. от умерщвлять

Examples from texts

— Но эти слепцы, эти непостоянные, вероломные твари, эти льежцы, — в бешенстве воскликнул Кревкер, — как они могли, как решились вступить в союз с таким беспощадным разбойником и убийцей! Как они осмелились умертвить своего законного государя!
"But those blind, unsteady, faithless, fickle beasts, the Liegeois," said the Count, "that they should have combined themselves with this inexorable robber and murderer, to put to death their lawful Prince!"
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Разве не должен был он беспощадно умертвить в себе мирские слабости?
Ought he not to be dead to all the weaknesses of this world?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
С риском умертвить молодого священника он опаивает его снотворным зельем и захватывает добычу.
At the risk of murder, he drugs the young priest and seizes the prey.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание.
He endured anguish at that moment, and if it had been possible to slay Raskolnikov instantly by wishing it, Pyotr Petrovitch would promptly have uttered the wish.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я ничего не понимаю, в чем у вас там фантазия себя умертвить.
I don't understand what fancy possesses you to put yourself to death.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да с кем, с кем? -- воскликнула Lise, -- мама, вы верно хотите умертвить меня.
"To whom, to whom?" cried Lise. "Mamma, you really want to be the death of me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я не отложу; я именно теперь хочу умертвить себя: все подлецы!
"I won't put it off; I want to kill myself now: all are scoundrels."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Нет, нет, то был не он, то был другой, чей ревнивый голос довел свою жестокость вплоть до желания умертвить его любовь.
No! no! it could not have been himself; it was that other voice, the jealous voice that had so cruelly sought to slay his love.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Вот потому-то она и привезла тебя сюда, чтобы умертвить тайно.
Therefore has she brought thee here to kill thee secretly.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
– Пока вы не умертвите меня.
"Till you murder me.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Что до Арсинои, то завтра, после того, как станет известно, что царица умерла, мы изберем людей, которые тайно умертвят ее.
As for Arsinoe, those go forth to-morrow on the news of the Queen's death who shall slay her secretly."
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
О, если б я мог, отняв твою ненавистную жизнь, воскресить этим несчастных, которых ты умертвил с такой адской жестокостью!
And, oh! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!"
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он постился, умерщвляя свою плоть, принося ее в жертву пресвятой деве.
He fasted and mortified himself, that he might offer up to her his bruised and wounded flesh.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мышей умерщвляли передозировкой эфирного наркоза, проводили аутопсию, опухоли выделяли и передавали на гистологическое и иммуногистохимическое исследование.
Mice were mortified by ether anaesthesia overdose, an autopsy was performed, tumors were then extracted and a histological and immunohistochemical assays were carried out.
Через 9 суток мышей умерщвляли, извлекали селезенки и подсчитывали число колоний.
Colony-forming activity was assayed by number of exogenous spleen colonies when mice were sacrificed on day 9.

Add to my dictionary

умертвить
совер. от умерщвлять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

умерщвлять по соображениям гуманности
euthanatize
умерщвленная пульпа зуба
devital pulp

Word forms

умертвить

глагол, переходный
Инфинитивумертвить
Будущее время
я умерщвлюмы умертвим
ты умертвишьвы умертвите
он, она, оно умертвитони умертвят
Прошедшее время
я, ты, он умертвилмы, вы, они умертвили
я, ты, она умертвила
оно умертвило
Действит. причастие прош. вр.умертвивший
Страдат. причастие прош. вр.умерщвлённый
Деепричастие прош. вр.умертвив, *умертвивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умертвиумертвите
Побудительное накл.умертвимте
Инфинитивумерщвлять
Настоящее время
я умерщвляюмы умерщвляем
ты умерщвляешьвы умерщвляете
он, она, оно умерщвляетони умерщвляют
Прошедшее время
я, ты, он умерщвлялмы, вы, они умерщвляли
я, ты, она умерщвляла
оно умерщвляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумерщвляющийумерщвлявший
Страдат. причастиеумерщвляемый
Деепричастиеумерщвляя (не) умерщвляв, *умерщвлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умерщвляйумерщвляйте
Инфинитивумерщвляться
Настоящее время
я *умерщвляюсьмы *умерщвляемся
ты *умерщвляешьсявы *умерщвляетесь
он, она, оно умерщвляетсяони умерщвляются
Прошедшее время
я, ты, он умерщвлялсямы, вы, они умерщвлялись
я, ты, она умерщвлялась
оно умерщвлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумерщвляющийсяумерщвлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--