— Но эти слепцы, эти непостоянные, вероломные твари, эти льежцы, — в бешенстве воскликнул Кревкер, — как они могли, как решились вступить в союз с таким беспощадным разбойником и убийцей! Как они осмелились умертвить своего законного государя!
"But those blind, unsteady, faithless, fickle beasts, the Liegeois," said the Count, "that they should have combined themselves with this inexorable robber and murderer, to put to death their lawful Prince!"
Скотт, Вальтер / Квентин Дорвард Scott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Разве не должен был он беспощадно умертвить в себе мирские слабости?
Ought he not to be dead to all the weaknesses of this world?
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
С риском умертвить молодого священника он опаивает его снотворным зельем и захватывает добычу.
At the risk of murder, he drugs the young priest and seizes the prey.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийц Stevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание.
He endured anguish at that moment, and if it had been possible to slay Raskolnikov instantly by wishing it, Pyotr Petrovitch would promptly have uttered the wish.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я ничего не понимаю, в чем у вас там фантазия себя умертвить .
I don't understand what fancy possesses you to put yourself to death.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да с кем, с кем? -- воскликнула Lise, -- мама, вы верно хотите умертвить меня.
"To whom, to whom?" cried Lise. "Mamma, you really want to be the death of me.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я не отложу; я именно теперь хочу умертвить себя: все подлецы!
"I won't put it off; I want to kill myself now: all are scoundrels."
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Нет, нет, то был не он, то был другой, чей ревнивый голос довел свою жестокость вплоть до желания умертвить его любовь.
No! no! it could not have been himself; it was that other voice, the jealous voice that had so cruelly sought to slay his love.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Вот потому-то она и привезла тебя сюда, чтобы умертвить тайно.
Therefore has she brought thee here to kill thee secretly.
Хаггард, Генри Райдер / Клеопатра Haggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
– Пока вы не умертвите меня.
"Till you murder me.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма Haggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Что до Арсинои, то завтра, после того, как станет известно, что царица умерла, мы изберем людей, которые тайно умертвят ее.
As for Arsinoe, those go forth to-morrow on the news of the Queen's death who shall slay her secretly."
Хаггард, Генри Райдер / Клеопатра Haggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
О, если б я мог, отняв твою ненавистную жизнь, воскресить этим несчастных, которых ты умертвил с такой адской жестокостью!
And, oh! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!"
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он постился, умерщвляя свою плоть, принося ее в жертву пресвятой деве.
He fasted and mortified himself, that he might offer up to her his bruised and wounded flesh.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Мышей умерщвляли передозировкой эфирного наркоза, проводили аутопсию, опухоли выделяли и передавали на гистологическое и иммуногистохимическое исследование.
Mice were mortified by ether anaesthesia overdose, an autopsy was performed, tumors were then extracted and a histological and immunohistochemical assays were carried out.
Через 9 суток мышей умерщвляли , извлекали селезенки и подсчитывали число колоний.
Colony-forming activity was assayed by number of exogenous spleen colonies when mice were sacrificed on day 9.