about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

умолчать

совер. от умалчивать

Learning (Ru-En)

умолчать

св

см умалчивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но из боязни, что Тэза начнет его слишком настойчиво расспрашивать, и, пожалуй, еще из какого‑то смутного чувства стыда, в котором он сам себе не признавался, он решил лучше умолчать о визите к Жанберна.
But a fear of being flooded with eager questions, and a kind of vague unavowed shame, made him keep silence respecting his visit to Jeanbernat.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Дождись адвокатов, не говори мне того, о чем можно умолчать.
Don't say anything to me you don't have to say.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Об острове Мордет подробно сообщалось в правительственном отчете, и сообщения эти были весьма далеки от правды; и до сих пор есть веское основание не раскрывать всей правды, но благоразумие не позволяет мне начисто умолчать об этом.
The story of Mordet Island has been told in a government report and told all wrong; there are still excellent reasons for leaving it wrong in places, but the liveliest appeals of discretion forbid my leaving it out altogether.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
И как же бы я посмел умолчать пред ними-с?
How could I dare to keep it back from him?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
О том, что увидел этот человек, лучше умолчать, только он, выронив все сокровища, убежал.
What he saw it is best not to say. Dropping all his gold, he bolted.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, ибо излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы, но с вами я могу говорить напрямик.
For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Свидетель. Я предпочел бы умолчать об этом.
Witness: I should prefer not to answer.
Конан Дойль, Артур / Тайна Боскомской долиныConan Doyle, Arthur / The Boscombe Valley Mystery
The Boscombe Valley Mystery
Conan Doyle, Arthur
Тайна Боскомской долины
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М.Бессараб
Не захочу однако же умолчать при сем случае и о некотором странном явлении, хотя и мгновенно, но всё же обнаружившемся в эту роковую и сбивчивую для Алеши минуту в уме его.
I will not, however, omit to mention something strange, which came for a time to the surface of Alyosha's mind at this fatal and obscure moment.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Давай-ка пройдем немного по коридору и выясним, о какой катастрофе ты собиралась умолчать на этот раз!
"Let's take a little trip down the hall and see what kind of tragedy you want to keep quiet about. "
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Но не "красоты" соблазнили меня умолчать до сих пор, а и сущность дела, то есть трудность дела; даже теперь, когда уже прошло всё прошедшее, я ощущаю непреодолимую трудность рассказать эту "мысль".
But I was not tempted to silence for the sake of literary "grace" but was forced to it by the nature of the case, that is, the difficulty of the case; even now, when it is all over, I find it very difficult to put this idea into words.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Председатель начал было с того, что он свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что конечно всё показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д.
The President began by informing him that he was a witness not on oath, that he might answer or refuse to answer, but that, of course, he must bear witness according to his conscience, and so on, and so on.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Что касается гуманитарного вопроса о пропавших без вести лицах, то следует отметить, что г-н Пападопулос неслучайно умолчал о киприотах- турках, пропавших без вести в ходе жестоких расправ периода 1963- 1974 годов.
Regarding the humanitarian issue of missing persons, it is noteworthy that Mr. Papadopoulos has conveniently omitted any reference to the Turkish Cypriot missing, who disappeared during the atrocities of the period 1963-1974.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Князя он знал, но при каких обстоятельствах с ним познакомился - с видимым намерением умолчал.
He knew the prince, but he was, with obvious intention, reticent in regard to the circumstances under which he had made his acquaintance.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Фрэнк, однако, умолчал как о том, что он заложил эти облигации, так и о том, что чек он употребил на погашение задолженности Джирардскому национальному банку и сверх того еще оставил себе тридцать пять тысяч наличными.
Frank did not explain to his father, however, that he had hypothecated the certificates this check had paid for, and used the check itself to raise money enough to pay the Girard National Bank and to give himself thirty-five thousand in cash besides.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
– Может быть, – мягко начал он, – дело в том, что вы о чем-то умалчиваете?
"Perhaps," he said, softly, "the understanding lies in what you haven't told me and what I haven't asked."
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak

Add to my dictionary

умолчать1/2
совер. от умалчивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

история об этом умалчивает
history is silent on this matter

Word forms

умолчать

глагол, переходный
Инфинитивумолчать
Будущее время
я умолчумы умолчим
ты умолчишьвы умолчите
он, она, оно умолчитони умолчат
Прошедшее время
я, ты, он умолчалмы, вы, они умолчали
я, ты, она умолчала
оно умолчало
Действит. причастие прош. вр.умолчавший
Страдат. причастие прош. вр.умолчанный
Деепричастие прош. вр.умолчав, *умолчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умолчиумолчите
Побудительное накл.умолчимте
Инфинитивумалчивать
Настоящее время
я умалчиваюмы умалчиваем
ты умалчиваешьвы умалчиваете
он, она, оно умалчиваетони умалчивают
Прошедшее время
я, ты, он умалчивалмы, вы, они умалчивали
я, ты, она умалчивала
оно умалчивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумалчивающийумалчивавший
Страдат. причастиеумалчиваемый
Деепричастиеумалчивая (не) умалчивав, *умалчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умалчивайумалчивайте
Инфинитивумалчиваться
Настоящее время
я *умалчиваюсьмы *умалчиваемся
ты *умалчиваешьсявы *умалчиваетесь
он, она, оно умалчиваетсяони умалчиваются
Прошедшее время
я, ты, он умалчивалсямы, вы, они умалчивались
я, ты, она умалчивалась
оно умалчивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумалчивающийсяумалчивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--