about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

унять

совер. от унимать

Examples from texts

Смотрящего на Луну бросило в дрожь, и он не мог ее унять, ему казалось, что голова его вот-вот лопнет от напряжения, хотелось зажмуриться и ничего не видеть.
Moon-Watcher began to tremble uncontrollably; he felt as if his brain would burst, and wanted to turn away his eyes.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Тут он вдруг ужасно закашлялся и целую минуту не мог унять кашель.
A violent fit of coughing, which lasted a full minute, prevented him from finishing his sentence.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Он садится поглубже, в надежде унять зуд.
He sits back, suppressing it.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Петр Степанович бросился было в "заседание", чтоб унять хаос, но вероятно рассудив, что не стоит возиться, оставил всё и через две минуты уже летел по дороге вслед за ушедшими.
Pyotr Stepanovitch was about to rush back to the meeting to bring order into chaos, but probably reflecting that it wasn't worth bothering about, left everything, and two minutes later was flying after the other two.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Розамунда почувствовала комок в горле и поднесла руку к груди, желая унять волнение.
She caught her breath, and set a hand upon her bosom as if to repress its sudden tumult.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Миссис Гэмп приложила руку к сердцу, чтобы унять волнение, и, закатив глаза, ответила слабым голосом: – Самые ужасные веши, мистер Чезлвит, каких я просто не слыхивала!
Mrs Gamp laid her hand upon her heart, to put some check upon its palpitations, and turning up her eyes replied in a faint voice: 'The awfulest things, Mr Chuzzlewit, as ever I heerd!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
ответил Лэнгдон, пытаясь унять предательскую дрожь в голосе.
he said, trying to keep his voice from wavering.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
– Вы в самом деле хотите унять мистера Пайла?
"You really want Mr. Pyle stopped Mr. Fowler?
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Отчего ж не воровать, коли некому унять?
And why shouldn't they steal, if there was no one to put a stop to it?
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Я поймала себя на том, что и сама не могу унять зевоту.
I found myself yawning too, unable to stop myself.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Варя тщетно пыталась унять неистово бьющееся сердце.
Varya struggled in vain to calm her pounding heart.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Санин решительно не знал, как ему унять расходившегося артиста.
Sanin was positively at a loss how to quiet the jubilant artist.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Скарлетт почувствовала, лак сердце снова сделало бешеный скачок, и она бессознательно прижала руку к груди, словно пытаясь его унять.
Scarlett felt her heart begin its mad racing again and she clutched her hand against it unconsciously, as if she would squeeze it into submission.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Сам он стискивал зубы, стараясь унять собственное тяжелое дыхание.
He gritted his teeth to stop his own panting.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Я повалился, как сноп, и, как опомнился, стал плакать, плакать – унять себя не мог…
I fell down in a heap, and when I came to myself, I began to weep and weep ... I could not stop myself....'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

унять
совер. от унимать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уймись!
hold it!
иметь уйму времени
have all the time in the world

Word forms

унять

глагол, переходный
Инфинитивунять
Будущее время
я уймумы уймём
ты уймёшьвы уймёте
он, она, оно уймётони уймут
Прошедшее время
я, ты, он унялмы, вы, они уняли
я, ты, она уняла
оно уняло
Действит. причастие прош. вр.унявший
Страдат. причастие прош. вр.унятый
Деепричастие прош. вр.уняв, *унявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уймиуймите
Побудительное накл.уймёмте
Инфинитивуняться
Будущее время
я уймусьмы уймёмся
ты уймёшьсявы уймётесь
он, она, оно уймётсяони уймутся
Прошедшее время
я, ты, он унялсямы, вы, они унялись
я, ты, она унялась
оно унялось
Причастие прош. вр.унявшийся
Деепричастие прош. вр.унявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уймисьуймитесь
Побудительное накл.уймёмтесь
Инфинитивунимать
Настоящее время
я унимаюмы унимаем
ты унимаешьвы унимаете
он, она, оно унимаетони унимают
Прошедшее время
я, ты, он унималмы, вы, они унимали
я, ты, она унимала
оно унимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеунимающийунимавший
Страдат. причастиеунимаемый
Деепричастиеунимая (не) унимав, *унимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унимайунимайте
Инфинитивуниматься
Настоящее время
я унимаюсьмы унимаемся
ты унимаешьсявы унимаетесь
он, она, оно унимаетсяони унимаются
Прошедшее время
я, ты, он унималсямы, вы, они унимались
я, ты, она унималась
оно унималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеунимающийсяунимавшийся
Деепричастиеунимаясь (не) унимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.унимайсяунимайтесь