about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

упрятать

совер. от упрятывать

Learning (Ru-En)

упрятать

св

см упрятывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

«Я уже был готов сколотить ему ящик и упрятать под землю.
“I was set to build him a box to hold him underground, that I was.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Я тебя за поддельные карты в Сибирь могу упрятать, знаешь ты это, потому оно всё одно что бумажки поддельные...
I could send you to Siberia for playing with false cards, d'you know that, for it's just the same as false banknotes...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ей-богу, государь, ни вашему величеству, ни мне не хотят более оказывать кредит. Нас обоих могут упрятать в тюрьму нынче же ночью.
"Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Чемодан мой был давно готов, оставалось упрятать лишь несколько вещей в узел.
My trunk had been packed long ago, I had only to stuff a few things into my bag.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Наверное, капитан выдал бы меня, испугавшись, что его корабль задержат, а его самого со всей командой упрячут в тюрьму.
Fearing lest his ship should be boarded and he himself thrown into prison with the rest of his crew, the captain would then have surrendered me.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Родственники дамы притянули его к уголовному суду; он сбежал, а меня упрятали в тюрьму.
The wife's relations prosecuted the husband; he took flight, and I was thrown into jail.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Корделию сразу же упрятали в какую-то тихую комнату, одно из административных помещений космопорта.
She was taken to a quiet room, one of the shuttleport's administrative offices, immediately afterwards.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
А это кто с вами? - сказал он, упрятывая деньги в шкатулку, которая стояла около него, и прямо глядя на Володю.
And who is this you have with you " said he, thrusting the money into a coffer which stood beside him, and staring at Volodya.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Зато я знаю другое: я упрятал твоего деда за решетку, а когда он умер, это разрушило твою семью.
But here's what I am sure of. Your grandad was put away with my help, and when he died it pulled your family apart.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
- Положим, Лужин теперь не захотел, - начал он, не взглядывая на Соню. - Ну а если б он захотел или как-нибудь в расчеты входило, ведь он бы упрятал вас в острог-то, не случись тут меня да Лебезятникова!
"This time Luzhin did not want to prosecute you," he began, not looking at Sonia, "but if he had wanted to, if it had suited his plans, he would have sent you to prison if it had not been for Lebeziatnikov and me.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Его сначала посчитали сумасшедшим, потом упрятали в сумасшедший дом; он умер в сумасшедшем доме.
He was first thought to be mad, then forced into a madhouse, and he died in a madhouse.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Старую свинью в конце концов удалось изловить, и она вместе со своим потомством весело похрюкивала и зарывалась в землю в подполе, куда их упрятали.
The old sow had finally been captured and she and her brood rooted and grunted happily under the house where they were penned.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Господин, пусть мне не сносить головы, но в тюрьму я вас не упрячу.
Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
У нее, правда, не было ни крыльев, ни плавников, но все же по конфигурации корпуса была видно, что под обшивкой упрятано множество устройств странной формы.
It had, of course, no fins or aerofoils of any kind, but there were signs that many oddly-shaped devices had been retracted into the hull.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Выгнать ее, не то, мать моя, я тебя в острог навек упрячу.
Turn her out, or else, my girl, I'll get you locked up for good.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

упрятать
совер. от упрятывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

упрятать

глагол, переходный
Инфинитивупрятать
Будущее время
я упрячумы упрячем
ты упрячешьвы упрячете
он, она, оно упрячетони упрячут
Прошедшее время
я, ты, он упряталмы, вы, они упрятали
я, ты, она упрятала
оно упрятало
Действит. причастие прош. вр.упрятавший
Страдат. причастие прош. вр.упрятанный
Деепричастие прош. вр.упрятав, *упрятавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрячьупрячьте
Побудительное накл.упрячемте
Инфинитивупрятаться
Будущее время
я упрячусьмы упрячемся
ты упрячешьсявы упрячетесь
он, она, оно упрячетсяони упрячутся
Прошедшее время
я, ты, он упряталсямы, вы, они упрятались
я, ты, она упряталась
оно упряталось
Причастие прош. вр.упрятавшийся
Деепричастие прош. вр.упрятавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрячьсяупрячьтесь
Побудительное накл.упрячемтесь
Инфинитивупрятывать
Настоящее время
я упрятываюмы упрятываем
ты упрятываешьвы упрятываете
он, она, оно упрятываетони упрятывают
Прошедшее время
я, ты, он упрятывалмы, вы, они упрятывали
я, ты, она упрятывала
оно упрятывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупрятывающийупрятывавший
Страдат. причастиеупрятываемый
Деепричастиеупрятывая (не) упрятывав, *упрятывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрятывайупрятывайте
Инфинитивупрятываться
Настоящее время
я упрятываюсьмы упрятываемся
ты упрятываешьсявы упрятываетесь
он, она, оно упрятываетсяони упрятываются
Прошедшее время
я, ты, он упрятывалсямы, вы, они упрятывались
я, ты, она упрятывалась
оно упрятывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупрятывающийсяупрятывавшийся
Деепричастиеупрятываясь (не) упрятывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упрятывайсяупрятывайтесь