about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

усмирить

совер. от усмирять

Learning (Ru-En)

усмирить

св

см усмирять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если им не удастся усмирить десколаду, то либо она уничтожит всех людей, либо людям придется ее уничтожить, а при случае — и нас.
As long as the descolada can't be tamed, it will eventually destroy humanity or humanity will have to destroy it... and us along with it.”
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Но в действительности Дикси — довольно безобидный парень. Просто огромной силы несмышленый хвастливый ребенок. Заметили, как легко удалось его усмирить?
But he is really rather a harmless fellow, a great muscular, foolish, blustering baby, and easily cowed, as you have seen.
Конан Дойль, Артур / Происшествие на вилле "Три конька"Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three Gables
The Adventure of the Three Gables
Conan Doyle, Arthur
Происшествие на вилле "Три конька"
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1992
© перевод В. Ильина
— Но вашими силами вы могли бы быстро уничтожить или усмирить такие шайки, как шайка Доналда Бин Лина.
'But, with your force, you might soon destroy or put down such gangs as that of Donald Bean Lean.'
Скотт, Вальтер / УэверлиScott, Walter / Waverley
Waverley
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Уэверли
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960
Чтоб утолить в себе их, дрался, чтоб их усмирить, сдавить.
It was to stifle them in myself, to still them, to smother them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Они будут дивиться, и ужасаться на нас и гордиться тем, что мы так могучи и так умны, что могли усмирить такое буйное тысячемиллионное стадо.
They will marvel at us and will be awe-stricken before us, and will be proud at our being so powerful and clever that we have been able to subdue such a turbulent flock of thousands of millions.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А для этого необходимо усмирить свою злость, думал лорд Прайд. Цель оправдывала средства, и гнев был ему помехой.
The rage was replaced with a cold clarity of purpose, more ruthless and infinitely more dangerous than the hot flood of anger.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Не зная, как усмирить в себе тяжелую ревность, от которой даже в висках ломило, и думая, что еще можно поправить дело, она умывалась, пудрила заплаканное лицо и летела к знакомой даме.
Not knowing how to ease the burden of her jealousy, which actually set her temples throbbing with pain, and thinking still that things might be set right, she would wash, powder her tear-stained face, and fly off to the lady mentioned.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Мы стараемся усмирить его, похоронить как можно глубже, и все же он живет в нас.
We restrain it better, keep it buried deeper, but it lives within us.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Теперь настала очередь Мак-Говерна усмирить ее.
It was McGovern’s turn to say hush.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Одним словом, милостивый государь, я уполномочен вам объявить, что если за сим последует повторение или хоть что-нибудь похожее на прежний поступок, то найдены будут немедленно средства вас усмирить, весьма скорые и верные, могу вас уверить.
In short, I am authorized, sir, to inform you, that if a repetition or anything similar to your recent action should follow hereafter, measures will promptly be found to bring you to your senses, very quickly and very thoroughly I can assure you.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вообразите, что он взял ее к себе и всякий раз, как ее дикий, необузданный нрав готов был прорваться наружу, усмирял ее, снова напоминая, что она всецело в его власти.
Put the case that he took her in, and that he kept down the old, wild, violent nature whenever he saw an inkling of its breaking out, by asserting his power over her in the old way.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Русское начальство усмирило горцев и послало Хаджи-Мурату сказать, чтобы он не приезжал в мечеть.
The Russian authorities restored peace among the mountaineers and sent a message to Hadji Murad instructing him not to attend the mosque.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Преимущество быть усмиренной.
An advantage to having been stilled.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Хоть все, включая Мин, говорили об этом тактично, никто не делал секрета из факта, что Суан и Лиане усмирены.
If everyone including Min had been ginger about it, no one made any real secret of the fact that they had been stilled.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Мужей сватали не одной и не двум женщинам, усмиренным в результате несчастного случая - зачерпнувшим из саидар чрезмерно много или пострадавшим при определении предназначения тер'ангриалов.
More than one woman, stilled by drawing too much of saidar to herself, or in testingter'angreal for their uses, had found herself being matched with potential husbands.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

усмирить
совер. от усмирять

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to pacify the child/baby

    translation added by Makey Ju
    1
  2. 2.

    to calm the/one's baby down

    translation added by Vladislav Jeong
    Gold ru-en
    3

Word forms

усмирить

глагол, переходный
Инфинитивусмирить
Будущее время
я усмирюмы усмирим
ты усмиришьвы усмирите
он, она, оно усмиритони усмирят
Прошедшее время
я, ты, он усмирилмы, вы, они усмирили
я, ты, она усмирила
оно усмирило
Действит. причастие прош. вр.усмиривший
Страдат. причастие прош. вр.усмирённый
Деепричастие прош. вр.усмирив, *усмиривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усмириусмирите
Побудительное накл.усмиримте
Инфинитивусмириться
Будущее время
я усмирюсьмы усмиримся
ты усмиришьсявы усмиритесь
он, она, оно усмиритсяони усмирятся
Прошедшее время
я, ты, он усмирилсямы, вы, они усмирились
я, ты, она усмирилась
оно усмирилось
Причастие прош. вр.усмирившийся
Деепричастие прош. вр.усмирившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усмирисьусмиритесь
Побудительное накл.усмиримтесь
Инфинитивусмирять
Настоящее время
я усмиряюмы усмиряем
ты усмиряешьвы усмиряете
он, она, оно усмиряетони усмиряют
Прошедшее время
я, ты, он усмирялмы, вы, они усмиряли
я, ты, она усмиряла
оно усмиряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусмиряющийусмирявший
Страдат. причастиеусмиряемый
Деепричастиеусмиряя (не) усмиряв, *усмирявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усмиряйусмиряйте
Инфинитивусмиряться
Настоящее время
я усмиряюсьмы усмиряемся
ты усмиряешьсявы усмиряетесь
он, она, оно усмиряетсяони усмиряются
Прошедшее время
я, ты, он усмирялсямы, вы, они усмирялись
я, ты, она усмирялась
оно усмирялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусмиряющийсяусмирявшийся
Деепричастиеусмиряясь (не) усмирявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усмиряйсяусмиряйтесь