about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

усыпить

совер. от усыплять

Learning (Ru-En)

усыпить

св

см усыплять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Док даже не успел усыпить тело.
Course, we didn’t know that until Doc opened him up.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
— А нельзя ли усыпить Ортзела? — спросил Телэн.
'Couldn't you put Ortzel to sleep?' Talen asked her
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Поляк попытался усыпить их хлороформом, но Рашер тут же вернулся и, угрожая револьвером, сказал: «Не лезьте не в свое дело и не приближайтесь к ним».
The young Pole tried to chloroform them, but Rasther returned and threatened him with a revolver. 'Don't interfere,' he said, 'and don't go near them.'
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Стюарт Перси направил Дженни Филдз меморандум, напечатанный на официальном бланке Стиринг-скул. «Я не могу поверить, — писал он, — что вы действительно хотите усыпить Бонкерса!»
" Stewart Percy sent Jenny Fields a memo on the stationery of the Secretary of the Steering School: "I cannot believe you actually want us to have Bonkers put to sleep," Stewart wrote.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Такими искусственными средствами он не мог себя усыпить.
No such artificial means would bring sleep to his eyes.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Да, она прокусила ему кожу, и ее необходимо усыпить.
Yes, it had broken the skin, it should be put down.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Я очертя голову бросился в эту опасность, только чтобы показаться храбрым и усыпить подозрения этого распутного мальчишки, графа.
Only to seem to deserve well, and to beguile the supposition of that lascivious young boy the Count, have I run into this danger.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Они с дедушкой вместе отправились усыпить ее лучшего друга.
She went with her grandfather to have her faithful friend and companion put down.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Ты просто усыпляешь мою бдительность, чтобы снова досаждать мне своей идиотской манерой принимать решения, когда мы окажемся в лодке посреди озера и мне некуда будет от тебя деться, — засмеялся Колл.
You just want to put me off my guard so you can start in again with your confounded decision-making once we're out in the middle of that lake where I can't walk away from you!" His brother was laughing openly now.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Его при мне усыпили, и он храпел даже, ей-ей!
They put him to sleep before me, and didn't he snore, he, he!"
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе-хе-хе!
Every prisoner on trial, even the rudest peasant knows, that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В огромных темных кущах листвы таилось сосредоточенное молчание. Тропинки, вдоль которых высились темные стены, стали непроходимыми тупиками мрака. Вдалеке ровная пелена газона усыпляла пролетавший над нею ветер.
The great gloomy masses of foliage preserved deep silence. The paths were blocked with black walls of darkness. The distant lawns were lulling to sleep the breezes that kissed them.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Снаружи ветер шумел кронами растущих во дворе деревьев, гнул рододендроны, и мы слышали равномерные, усыпляющие удары волн о берег.
Outside, a wind shook the massed foliage in the courtyard; the rhododendrons nodded their heads and we could hear the steady, sleepy sound of the waves pounding the shore.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Почему оно обрекает на смерть и позор убийцу, который разит свою жертву одним ударом, великодушно подстерегает ее во сне и усыпляет навек или убивает внезапно, избавляя от агонии?
Why shame and death to the murderer who kills with a blow, who comes upon you unawares in your sleep and makes it last eternally, who strikes without warning and spares you a struggle?
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Все эти рассуждения Экклза усыпляют бдительность Кролика.
Eccles’ volunteering all this melts Rabbit’s caution.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990

Add to my dictionary

усыпить1/3
совер. от усыплять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

усыпить бдительность
lull the vigilance
усыпить эфиром
etherize
усыплять или вводить в транс
opiate
усыпляющее воздействие
somnolent effect
усыплять эфиром
etherize
усыплять (давая успокоительное, негатив.)
sedate

Word forms

усыпить

глагол, переходный
Инфинитивусыпить
Будущее время
я усыплюмы усыпим
ты усыпишьвы усыпите
он, она, оно усыпитони усыпят
Прошедшее время
я, ты, он усыпилмы, вы, они усыпили
я, ты, она усыпила
оно усыпило
Действит. причастие прош. вр.усыпивший
Страдат. причастие прош. вр.усыплённый
Деепричастие прош. вр.усыпив, *усыпивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усыпиусыпите
Побудительное накл.усыпимте
Инфинитивусыплять
Настоящее время
я усыпляюмы усыпляем
ты усыпляешьвы усыпляете
он, она, оно усыпляетони усыпляют
Прошедшее время
я, ты, он усыплялмы, вы, они усыпляли
я, ты, она усыпляла
оно усыпляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусыпляющийусыплявший
Страдат. причастиеусыпляемый
Деепричастиеусыпляя (не) усыпляв, *усыплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усыпляйусыпляйте
Инфинитивусыпляться
Настоящее время
я *усыпляюсьмы *усыпляемся
ты *усыпляешьсявы *усыпляетесь
он, она, оно усыпляетсяони усыпляются
Прошедшее время
я, ты, он усыплялсямы, вы, они усыплялись
я, ты, она усыплялась
оно усыплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусыпляющийсяусыплявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--