without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
усыплять
несовер. - усыплять; совер. - усыпить
lull to sleep; (монотонным пением, чтением и т. п.) sing / read to sleep; (перед операцией и т. п.) put to sleep; narcotize; (гипнозом) hypnotize мед., put into hypnotic sleep / trance; (о подозрении и т. п. || of suspicion, etc.) lull перен.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе-хе-хе!Every prisoner on trial, even the rudest peasant knows, that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Док даже не успел усыпить тело.Course, we didn’t know that until Doc opened him up.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
— А нельзя ли усыпить Ортзела? — спросил Телэн.'Couldn't you put Ortzel to sleep?' Talen asked herЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Ты просто усыпляешь мою бдительность, чтобы снова досаждать мне своей идиотской манерой принимать решения, когда мы окажемся в лодке посреди озера и мне некуда будет от тебя деться, — засмеялся Колл.You just want to put me off my guard so you can start in again with your confounded decision-making once we're out in the middle of that lake where I can't walk away from you!" His brother was laughing openly now.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Его при мне усыпили, и он храпел даже, ей-ей!They put him to sleep before me, and didn't he snore, he, he!"Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Поляк попытался усыпить их хлороформом, но Рашер тут же вернулся и, угрожая револьвером, сказал: «Не лезьте не в свое дело и не приближайтесь к ним».The young Pole tried to chloroform them, but Rasther returned and threatened him with a revolver. 'Don't interfere,' he said, 'and don't go near them.'Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
В огромных темных кущах листвы таилось сосредоточенное молчание. Тропинки, вдоль которых высились темные стены, стали непроходимыми тупиками мрака. Вдалеке ровная пелена газона усыпляла пролетавший над нею ветер.The great gloomy masses of foliage preserved deep silence. The paths were blocked with black walls of darkness. The distant lawns were lulling to sleep the breezes that kissed them.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Снаружи ветер шумел кронами растущих во дворе деревьев, гнул рододендроны, и мы слышали равномерные, усыпляющие удары волн о берег.Outside, a wind shook the massed foliage in the courtyard; the rhododendrons nodded their heads and we could hear the steady, sleepy sound of the waves pounding the shore.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Стюарт Перси направил Дженни Филдз меморандум, напечатанный на официальном бланке Стиринг-скул. «Я не могу поверить, — писал он, — что вы действительно хотите усыпить Бонкерса!»" Stewart Percy sent Jenny Fields a memo on the stationery of the Secretary of the Steering School: "I cannot believe you actually want us to have Bonkers put to sleep," Stewart wrote.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Почему оно обрекает на смерть и позор убийцу, который разит свою жертву одним ударом, великодушно подстерегает ее во сне и усыпляет навек или убивает внезапно, избавляя от агонии?Why shame and death to the murderer who kills with a blow, who comes upon you unawares in your sleep and makes it last eternally, who strikes without warning and spares you a struggle?Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Такими искусственными средствами он не мог себя усыпить.No such artificial means would bring sleep to his eyes.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Да, она прокусила ему кожу, и ее необходимо усыпить.Yes, it had broken the skin, it should be put down.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Все эти рассуждения Экклза усыпляют бдительность Кролика.Eccles’ volunteering all this melts Rabbit’s caution.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Ну что за охота, если вы всех усыпите?You seem bent on putting every one to sleep!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я уже говорил: вечером, перед тем, как загнать меня в постель, меня усыпляли на всю ночь лекарством.Like I explained, most nights before they ran me to bed they gave me this pill, knocked me out and kept me out.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Add to my dictionary
усыплять
lull to sleep; sing / read to sleep; put to sleep; narcotize; hypnotize; put into hypnotic sleep / trance; lull
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
усыплять или вводить в транс
opiate
усыплять эфиром
etherize
усыплять (давая успокоительное, негатив.)
sedate
усыпить бдительность
lull the vigilance
усыпляющее воздействие
somnolent effect
усыпить эфиром
etherize
Word forms
усыпить
глагол, переходный
Инфинитив | усыпить |
Будущее время | |
---|---|
я усыплю | мы усыпим |
ты усыпишь | вы усыпите |
он, она, оно усыпит | они усыпят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он усыпил | мы, вы, они усыпили |
я, ты, она усыпила | |
оно усыпило |
Действит. причастие прош. вр. | усыпивший |
Страдат. причастие прош. вр. | усыплённый |
Деепричастие прош. вр. | усыпив, *усыпивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | усыпи | усыпите |
Побудительное накл. | усыпимте |
Инфинитив | усыплять |
Настоящее время | |
---|---|
я усыпляю | мы усыпляем |
ты усыпляешь | вы усыпляете |
он, она, оно усыпляет | они усыпляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он усыплял | мы, вы, они усыпляли |
я, ты, она усыпляла | |
оно усыпляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | усыпляющий | усыплявший |
Страдат. причастие | усыпляемый | |
Деепричастие | усыпляя | (не) усыпляв, *усыплявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | усыпляй | усыпляйте |
Инфинитив | усыпляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *усыпляюсь | мы *усыпляемся |
ты *усыпляешься | вы *усыпляетесь |
он, она, оно усыпляется | они усыпляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он усыплялся | мы, вы, они усыплялись |
я, ты, она усыплялась | |
оно усыплялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | усыпляющийся | усыплявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |