about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

усыплять

несовер. - усыплять; совер. - усыпить

lull to sleep; (монотонным пением, чтением и т. п.) sing / read to sleep; (перед операцией и т. п.) put to sleep; narcotize; (гипнозом) hypnotize мед., put into hypnotic sleep / trance; (о подозрении и т. п. || of suspicion, etc.) lull перен.

Learning (Ru-En)

усыплять

vt; св - усыпить

to put to sleep; доводить до полусонного состояния to lull sb to sleep

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе-хе-хе!
Every prisoner on trial, even the rudest peasant knows, that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Док даже не успел усыпить тело.
Course, we didn’t know that until Doc opened him up.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
— А нельзя ли усыпить Ортзела? — спросил Телэн.
'Couldn't you put Ortzel to sleep?' Talen asked her
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Ты просто усыпляешь мою бдительность, чтобы снова досаждать мне своей идиотской манерой принимать решения, когда мы окажемся в лодке посреди озера и мне некуда будет от тебя деться, — засмеялся Колл.
You just want to put me off my guard so you can start in again with your confounded decision-making once we're out in the middle of that lake where I can't walk away from you!" His brother was laughing openly now.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Его при мне усыпили, и он храпел даже, ей-ей!
They put him to sleep before me, and didn't he snore, he, he!"
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Поляк попытался усыпить их хлороформом, но Рашер тут же вернулся и, угрожая револьвером, сказал: «Не лезьте не в свое дело и не приближайтесь к ним».
The young Pole tried to chloroform them, but Rasther returned and threatened him with a revolver. 'Don't interfere,' he said, 'and don't go near them.'
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
В огромных темных кущах листвы таилось сосредоточенное молчание. Тропинки, вдоль которых высились темные стены, стали непроходимыми тупиками мрака. Вдалеке ровная пелена газона усыпляла пролетавший над нею ветер.
The great gloomy masses of foliage preserved deep silence. The paths were blocked with black walls of darkness. The distant lawns were lulling to sleep the breezes that kissed them.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Снаружи ветер шумел кронами растущих во дворе деревьев, гнул рододендроны, и мы слышали равномерные, усыпляющие удары волн о берег.
Outside, a wind shook the massed foliage in the courtyard; the rhododendrons nodded their heads and we could hear the steady, sleepy sound of the waves pounding the shore.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Стюарт Перси направил Дженни Филдз меморандум, напечатанный на официальном бланке Стиринг-скул. «Я не могу поверить, — писал он, — что вы действительно хотите усыпить Бонкерса!»
" Stewart Percy sent Jenny Fields a memo on the stationery of the Secretary of the Steering School: "I cannot believe you actually want us to have Bonkers put to sleep," Stewart wrote.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Почему оно обрекает на смерть и позор убийцу, который разит свою жертву одним ударом, великодушно подстерегает ее во сне и усыпляет навек или убивает внезапно, избавляя от агонии?
Why shame and death to the murderer who kills with a blow, who comes upon you unawares in your sleep and makes it last eternally, who strikes without warning and spares you a struggle?
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Такими искусственными средствами он не мог себя усыпить.
No such artificial means would bring sleep to his eyes.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Да, она прокусила ему кожу, и ее необходимо усыпить.
Yes, it had broken the skin, it should be put down.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Все эти рассуждения Экклза усыпляют бдительность Кролика.
Eccles’ volunteering all this melts Rabbit’s caution.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Ну что за охота, если вы всех усыпите?
You seem bent on putting every one to sleep!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я уже говорил: вечером, перед тем, как загнать меня в постель, меня усыпляли на всю ночь лекарством.
Like I explained, most nights before they ran me to bed they gave me this pill, knocked me out and kept me out.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004

Add to my dictionary

усыплять1/2
lull to sleep; sing / read to sleep; put to sleep; narcotize; hypnotize; put into hypnotic sleep / trance; lull

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

усыплять или вводить в транс
opiate
усыплять эфиром
etherize
усыплять (давая успокоительное, негатив.)
sedate
усыпить бдительность
lull the vigilance
усыпляющее воздействие
somnolent effect
усыпить эфиром
etherize

Word forms

усыпить

глагол, переходный
Инфинитивусыпить
Будущее время
я усыплюмы усыпим
ты усыпишьвы усыпите
он, она, оно усыпитони усыпят
Прошедшее время
я, ты, он усыпилмы, вы, они усыпили
я, ты, она усыпила
оно усыпило
Действит. причастие прош. вр.усыпивший
Страдат. причастие прош. вр.усыплённый
Деепричастие прош. вр.усыпив, *усыпивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усыпиусыпите
Побудительное накл.усыпимте
Инфинитивусыплять
Настоящее время
я усыпляюмы усыпляем
ты усыпляешьвы усыпляете
он, она, оно усыпляетони усыпляют
Прошедшее время
я, ты, он усыплялмы, вы, они усыпляли
я, ты, она усыпляла
оно усыпляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусыпляющийусыплявший
Страдат. причастиеусыпляемый
Деепричастиеусыпляя (не) усыпляв, *усыплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усыпляйусыпляйте
Инфинитивусыпляться
Настоящее время
я *усыпляюсьмы *усыпляемся
ты *усыпляешьсявы *усыпляетесь
он, она, оно усыпляетсяони усыпляются
Прошедшее время
я, ты, он усыплялсямы, вы, они усыплялись
я, ты, она усыплялась
оно усыплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусыпляющийсяусыплявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--