Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.
He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Прокурор и защитник стали предлагать перекрестные вопросы, главное в том смысле: "что, дескать, побудило вас давеча утаить такой документ и показывать прежде совершенно в другом духе и тоне?"
The prosecutor and counsel for the defence began cross-examining her, chiefly to ascertain what had induced her to conceal such a document and to give her evidence in quite a different tone and spirit just before.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Но ему угодно было утаить одну частность, касавшуюся лично меня, пагубные последствия которой я вскоре почувствовал, как об этом узнает читатель в свое время. Тот день я считаю началом всех последующих несчастий моей жизни.
But he was pleased to conceal one particular, which related personally to myself, whereof I soon felt the unhappy effect, as the reader will know in its proper place, and whence I date all the succeeding misfortunes of my life.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Был лишь один способ утаить всю глубину своего невежества — держать язык за зубами, и Киппс старательно и сосредоточенно обтесывал чурбачки, в душе поклоняясь даже тени мисс Уолшингем.
It was clear his only chance of concealing his bottomless baseness was to hold his tongue, and meanwhile he chipped with earnest care and abased his soul before the very shadow of Miss Walshingham.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Сначала хотел утаить от Вас, но все же напишу, иначе Вам трудно будет понять, отчего мое отношение к Фандорину претерпело такую метаморфозу.
At first I intended to conceal it from you, but I have decided to tell you after all. Otherwise it will be hard for you to understand the reason for the metamorphosis in my feelings towards Fandorin.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
С одной стороны, этот страх дисциплинирует, но с другой стороны, он может заставить сотрудника утаить от вас важную информацию, если он не знает, как вы ее воспримете.
On the one hand, fear can be good as it can keep your staff on their toes. However, fear can cause your employees to keep important information from you if they feel nervous or scared to approach you.
Я был Единственным; и мне отрадно было думать, что по крайней мере в течение тринадцати с половиной веков этот факт никому не удастся ни утаить, ни опровергнуть.
I was a Unique; and glad to know that that fact could not be dislodged or challenged for thirteen centuries and a half, for sure.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Основное, что я стремился утаить, касалось вида трупов и еще нескольких деликатных вещей, которые, возможно, могли приоткрыть ужасную завесу тайны и дать объяснение, казалось бы, бессвязным и непостижимым событиям.
The principal things I have been keeping back relate to the bodies, and to certain subtle points which may or may not lend a hideous and incredible kind of rationale to the apparent chaos.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
Эмма вначале не собиралась посвящать в эту историю отца, зная, в какое волнение и тревогу она должна его повергнуть; но очень быстро поняла, что утаить ее не удастся.
Emma's first resolution was to keep her father from the knowledge of what had passed,–aware of the anxiety and alarm it would occasion: but she soon felt that concealment must be impossible.
Я стою на мосту, прошу у прохожих, а он ходит около моста, дожидается; и как увидит, что мне дали, так и бросится на меня и отнимет деньги, точно я утаить от него хочу, не для него собираю.
I used to stand on the bridge and beg of passers-by, and he used to walk up and down near the bridge, and when he saw me given anything he used to rush at me and take the money, as though I wanted to hide it from him, and were not getting it for him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Я знал предмет порядочно, но было два вопроса из алгебры, которые я как-то утаил от учителя и которые мне были совершенно неизвестны.
I knew the syllabus well, yet there were two questions in the algebra which my tutor had managed to pass over, and which were therefore quite unknown to me.