It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
И все же мне до сих пор приятно вспомнить, что я не сразу утратил цивилизованный облик, что хоть некоторое время я бродил, глотая слюни, среди выставленных яств, и уже устаревшие условности не позволяли мне утолить голод.
And yet it still pleases me to remember that civilized usage did not slide off me at once, and that for a time, at least, I wandered along past displays which made my mouth water while my already obsolete conventions kept me hungry.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
Прошло всего лишь пять минут с тех пор, как я утолил свою месть, а я уже задаюсь вопросом, можно ли в нашей неверной жизни утолить даже такое чувство, как месть.
My revenge is not yet five minutes old, and already I am beginning to ask myself if even revenge be attainable on this precarious stage of life.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
А в том, что такие преграды существуют, ему уже пришлось убедиться: он испытал голод и, не имея возможности утолить его, наткнулся на преграду своим желаниям.
For he had already learned that there were such restrictions. Hunger he had known; and when he could not appease his hunger he had felt restriction.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
Сравнительно состоятельные европейцы, как правило, не покупают автомобиль только для того, чтобы добраться из пункта А в пункт Б, обувь, чтобы не намочить ноги, часы, чтобы знать который час, или бутылку воды только для того, чтобы утолить жажду.
Relatively prosperous Europeans tend not to purchase a car merely to get from point A to point B, shoes to keep their feet dry, a watch just to tell the time, or a bottle of water only to quench their thirst.