about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

утолить

совер. от утолять

AmericanEnglish (Ru-En)

утолить

сов; несов - утолять

  1. (жажду) quench

  2. (голод) satisfy ['sæt-]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но, чего бы он ни жаждал, ему не суждено было эту жажду утолить.
Whatever he needed, he never found his need.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Но воды – того единственного, что нужно реке, чтобы быть рекой и утолить их жажду, – там больше не будет.
But the only thing that mattered about a river, its flow of water, would no longer be there to quench their thirst.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Она жаждала их и никак не могла утолить своей жажды.
She craved for them, and never could satisfy her craving.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Чтоб утолить в себе их, дрался, чтоб их усмирить, сдавить.
It was to stifle them in myself, to still them, to smother them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но вопрос «Как Скотт добыл историю болезни Аманды?» остался без ответа. Тут Лизи не могла утолить своё любопытство.
How Scott had obtained the records might be another point upon which Lisey's curiosity would never be satisfied.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Я больше не буду ощущать тоски, которая сейчас снедает меня, не стану больше терзаться желаниями, которые не могу ни утолить, ни подавить.
I shall no longer feel the agonies which now consume me or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
И все же мне до сих пор приятно вспомнить, что я не сразу утратил цивилизованный облик, что хоть некоторое время я бродил, глотая слюни, среди выставленных яств, и уже устаревшие условности не позволяли мне утолить голод.
And yet it still pleases me to remember that civilized usage did not slide off me at once, and that for a time, at least, I wandered along past displays which made my mouth water while my already obsolete conventions kept me hungry.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Того самого пруда, к которому мы приходим, чтобы утолить жажду, забросить сети, поплавать, а иногда и утонуть.
Back to the pool where we all go down to drink, to cast our nets, to swim, and sometimes to drown.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Я хотела пить кровь Хита, утолить жажду его прикосновений, его тела, его вкуса…
I wanted to drink Heath's sweet blood while he satisfied my yearning for his touch, his body, his taste”
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Прошло всего лишь пять минут с тех пор, как я утолил свою месть, а я уже задаюсь вопросом, можно ли в нашей неверной жизни утолить даже такое чувство, как месть.
My revenge is not yet five minutes old, and already I am beginning to ask myself if even revenge be attainable on this precarious stage of life.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Было душно; все много пили и никак не могли утолить жажду.
It was sultry; they all drank a great deal, but could not quench their thirst.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
А в том, что такие преграды существуют, ему уже пришлось убедиться: он испытал голод и, не имея возможности утолить его, наткнулся на преграду своим желаниям.
For he had already learned that there were such restrictions. Hunger he had known; and when he could not appease his hunger he had felt restriction.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Человек, срывавший плоды, чтобы утолить голод, стал фермером, а тот, кто укрывался под сенью дерева, - домовладельцем.
The man who independently plucked the fruits when he was hungry is become a farmer; and he who stood under a tree for shelter, a housekeeper.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Сравнительно состоятельные европейцы, как правило, не покупают автомобиль только для того, чтобы добраться из пункта А в пункт Б, обувь, чтобы не намочить ноги, часы, чтобы знать который час, или бутылку воды только для того, чтобы утолить жажду.
Relatively prosperous Europeans tend not to purchase a car merely to get from point A to point B, shoes to keep their feet dry, a watch just to tell the time, or a bottle of water only to quench their thirst.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Слово «вода » не поможет вам утолить жажду.
The word 'water' will not quench your thirst.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш

Add to my dictionary

утолить1/3
совер. от утолять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

утолить

глагол, переходный
Инфинитивутолить
Будущее время
я утолюмы утолим
ты утолишьвы утолите
он, она, оно утолитони утолят
Прошедшее время
я, ты, он утолилмы, вы, они утолили
я, ты, она утолила
оно утолило
Действит. причастие прош. вр.утоливший
Страдат. причастие прош. вр.утолённый
Деепричастие прош. вр.утолив, *утоливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утолиутолите
Побудительное накл.утолимте
Инфинитивутолиться
Будущее время
я утолюсьмы утолимся
ты утолишьсявы утолитесь
он, она, оно утолитсяони утолятся
Прошедшее время
я, ты, он утолилсямы, вы, они утолились
я, ты, она утолилась
оно утолилось
Причастие прош. вр.утолившийся
Деепричастие прош. вр.утолившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утолисьутолитесь
Побудительное накл.утолимтесь
Инфинитивутолять
Настоящее время
я утоляюмы утоляем
ты утоляешьвы утоляете
он, она, оно утоляетони утоляют
Прошедшее время
я, ты, он утолялмы, вы, они утоляли
я, ты, она утоляла
оно утоляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутоляющийутолявший
Страдат. причастиеутоляемый
Деепричастиеутоляя (не) утоляв, *утолявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утоляйутоляйте
Инфинитивутоляться
Настоящее время
я утоляюсьмы утоляемся
ты утоляешьсявы утоляетесь
он, она, оно утоляетсяони утоляются
Прошедшее время
я, ты, он утолялсямы, вы, они утолялись
я, ты, она утолялась
оно утолялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутоляющийсяутолявшийся
Деепричастиеутоляясь (не) утолявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утоляйсяутоляйтесь