about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

утратить

совер. от утрачивать

Learning (Ru-En)

утратить

св

см утрачивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В то время как женщины, которые выполняют «мужскую работу», могут восприниматься с чувством восхищения, существует большая вероятность того, что во многих контекстах мужчины могут утратить свой статус в результате выполнения «женской работы».
While women who perform “men’s work” may be admired, men in many contexts are more likely to lose status in taking on “women’s work”.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Если эти затраты высоки, то «хорошие» по другим критериям покупатели могут утратить свою привлекательность, так как высокие затраты нейтрализуют преимущества более высокой прибыльности или низкого риска их обслуживания.
If these costs are high, then buyers that are "good buyers" based on other criteria may lose their attraction, because the costs more than offset any higher margins or lower risks in serving them.
Портер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовPorter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Porter, Michael E.
© The Free Press, 1998
Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентов
Портер, Майкл Е.
© The Free Press, 1998
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.
Стандартные рядовые серверы не распознают локальные для домена группы, поэтому пользователи могут утратить доступ к файлам.
Standard member servers do not recognize domain local groups, and you could cause users to lose access to files.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Например, человек боится утратить спокойствие ума и рассердиться.
For example, a man is afraid he may lose his peace of mind and get angry.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Самое последнее, что я мог сделать – это утратить контроль за собой.
It wouldn't profit me anything to lose control.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
После нескольких итераций разработки модель предметной области, изначально выступающая основой для создания классов уровня предметной области в модели проектирования, может утратить свою актуальность и устареть.
After some number of iterations, the Domain Model—as an early source of inspiration for the design classes in the domain layer of the Design Model— may outlive its usefulness.
Ларман, Крэг / Применение UML и шаблонов проектированияLarman, Craig / Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Larman, Craig
© 2002 by Craig Larman
Применение UML и шаблонов проектирования
Ларман, Крэг
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Craig Larman, 2002
Только под давлением тяжелых обстоятельств, как мы видели в предшествующей сцене, он мог утратить видимость самообладания.
It was only when hard pressed, as in the preceding scene, that he lost his apparent composure.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Но рано или поздно вы рискуете утратить на этом пути свой душевный покой.
But sooner or later you might lose your peace of mind.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Им предстоит или совершенно утратить свои отличительные черты и слиться с новыми, более плодотворными революционными течениями, или застыть в своем старом виде и служить опорой для политической и социальной реакции.
Their fate will be either to lose their distinctive features altogether and merge with new and more fruitful revolutionary trends or to congeal in their old form and serve as a buttress for political and social reaction.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Вы не можете утратить ее; нет способа утратить ее.
You cannot lose it; there is no way of losing it.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
И все утратить можно!
As oft it loses all.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Это было все равно что утратить способность чуять собственные феромоны: и тревожило, и успокаивало в равной мере.
It was the equivalent of not being able to smell my own pheromones, disturbing and comforting in equal measure.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Он сделал усилие, чтобы не утратить власти над собою.
He controlled himself with an effort.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я очень ценил ваше расположение ко мне, и мне больно было его утратить.
I have always valued your friendship very highly, and I am very sorry to lose it.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Если рекомендовать или пытаться осуществлять слишком много стратегий одновременно или начать регулирование слишком рано или слишком поздно с учетом реальных условий, можно утратить доверие или добиться гораздо меньших результатов.
Recommending or attempting to implement too many policies at once, or regulating too soon or too late with respect to the actual conditions, can lead to a loss of credibility or much weaker than desired results.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

утратить1/2
совер. от утрачивать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to lose

    translation added by Vladislav Jeong
    Gold ru-en
    2

Collocations

утратить силу
expire
утратить целомудрие
fall
утратить чье-л. уважение
fall from grace
утратить спокойствие
get the wind up
утратить былую хватку
lose one's touch
утратить кредит
discredit
утратить гражданство
lose citizenship
утратить спортивную форму
go stale
утративший память
amnesic
утративший вкус к жизни
blasé
утративший чувство реальности
blind
возвращать утраченное влияние
claw back
утрачиваемая ДНК
curable DNA
недействующий/утративший свою силу закон
dead law
документ, утративший силу по причине длительного неиспользования
dead letter

Word forms

утратить

глагол, переходный
Инфинитивутратить
Будущее время
я утрачумы утратим
ты утратишьвы утратите
он, она, оно утратитони утратят
Прошедшее время
я, ты, он утратилмы, вы, они утратили
я, ты, она утратила
оно утратило
Действит. причастие прош. вр.утративший
Страдат. причастие прош. вр.утраченный
Деепричастие прош. вр.утратив, *утративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьутратьте
Побудительное накл.утратимте
Инфинитивутратиться
Будущее время
я утрачусьмы утратимся
ты утратишьсявы утратитесь
он, она, оно утратитсяони утратятся
Прошедшее время
я, ты, он утратилсямы, вы, они утратились
я, ты, она утратилась
оно утратилось
Причастие прош. вр.утратившийся
Деепричастие прош. вр.утратившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утратьсяутратьтесь
Побудительное накл.утратимтесь
Инфинитивутрачивать
Настоящее время
я утрачиваюмы утрачиваем
ты утрачиваешьвы утрачиваете
он, она, оно утрачиваетони утрачивают
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалмы, вы, они утрачивали
я, ты, она утрачивала
оно утрачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутрачивающийутрачивавший
Страдат. причастиеутрачиваемый
Деепричастиеутрачивая (не) утрачивав, *утрачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайутрачивайте
Инфинитивутрачиваться
Настоящее время
я утрачиваюсьмы утрачиваемся
ты утрачиваешьсявы утрачиваетесь
он, она, оно утрачиваетсяони утрачиваются
Прошедшее время
я, ты, он утрачивалсямы, вы, они утрачивались
я, ты, она утрачивалась
оно утрачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутрачивающийсяутрачивавшийся
Деепричастиеутрачиваясь (не) утрачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрачивайсяутрачивайтесь