without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
хлебнуть
совер. от хлебать
Examples from texts
— Тодду необходимо хлебнуть детективной работы, Джон.Todd wants that taste of CID, John.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Я даю Кату хлебнуть чаю из моей фляжки.I give Kat some tea from my water bottle.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Ты еще поскользнешься, и мы оба хлебнем воды…If you were to slip, we should both of us get a famous wetting.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Виктор хлебнул джину и сказал горестно: - Не будет никакого спасения.Victor tossed off his gin. He was starting to get pathetic. "There isn't going to be any salvation.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Ботари хлебнул еще и сказал:Silence, and another swig.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Он извинился и настоял, чтобы я хлебнул еще раз.He apologized and made me take another drink.Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
Лазарус хлебнул из чашки Галахада.Lazarus helped himself to Galahad's hot-cup.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Он взял бутылку, свернул пробку и запрокинув голову, хлебнул.He took the beer, twisted off the cap, and upended it.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Ему хотелось самому зацапать доктора Филипо, который, как говорят, недавно, хлебнув лишнего рома, посмеялся над медицинскими познаниями Папы-Дока.He had badly wanted to get his hands on Doctor Philipot who one night recently under the influence of rum was said to have laughed at Papa Doc's medical qualifications.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
-- Заключай, брат, скорей, заключай, -- поторопил Федор Павлович, с наслаждением хлебнув из рюмки."Make haste and finish, my boy," Fyodor Pavlovitch urged him, sipping from his wineglass with relish.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Видишь, Ламберт: ты не поймешь этого, но я соглашаюсь слушать тебя, потому что я широк, - твердо заявил я и опять хлебнул из бокала."Look here, Lambert, you won't understand this, but I'm consenting to listen to you because I'm open-minded," I declared firmly, and again I took a gulp at my glass.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он был вне себя от восхищения, увидев, как она хлебнула из стакана вино.He was beside himself with delight, watching her sip her glass of champagne.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Жадно хлебнул из кувшина, надвинул сомбреро на глаза.He drank deeply from the jug, then pulled his sombrero up and settled it over his eyes.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Сюда, эконом, сюда, не сердись, — потащил его Митя в заднюю комнату лавки: — вот здесь нам бутылку сейчас подадут, мы и хлебнем."This way, my economist, this way, don't be angry." Mitya drew him into a room at the back of the shop. "They'll give us a bottle here directly. We'll taste it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Он беспокойно сновал по кабинету на тонких, как ходули, ногах, потом с отвращением хлебнул ледяной воды, словно это было лекарство."He rambled restlessly across his office on legs like stilts: he took a sip of the iced water with distaste as though it were medicine.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хлебнуть горя
sup sorrow
Word forms
хлебнуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | хлебнуть |
Будущее время | |
---|---|
я хлебну | мы хлебнём |
ты хлебнёшь | вы хлебнёте |
он, она, оно хлебнёт | они хлебнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хлебнул | мы, вы, они хлебнули |
я, ты, она хлебнула | |
оно хлебнуло |
Причастие прош. вр. | хлебнувший |
Страд. прич. прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | хлебнув, *хлебнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хлебни | хлебните |
Побудительное накл. | - |