about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

шарахаться

несовер. - шарахаться; совер. - шарахнуться; разг.

dash aside; rush (aside); shy (о лошади || of a horse)

Learning (Ru-En)

шарахаться

разг; св - шарахнуться

to jump aside, назад to jump/to start back, to recoil; о лошади to shy (from)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я приучил себя сообщать ей, как бы случайно, кое-какие полезные сведения и прививать здравые суждения, и… она шарахалась от них, как от хлопушек.
I accustomed myself to giving her, as it were quite casually, little scraps of useful information, or sound opinion — and she started from them when I let them off, as if they had been crackers.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- Гадюки-вонючки, шарахающиеся от собственной тени!
"Stinkadders, wriggling away from their own shadows."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
И все от новичка шарахались.
Everyone rushed to avoid the boy.
© AFEW
© AIDS Foundation East-West
Лошади испуганно ржали и шарахались.
The horses spooked at having men racing recklessly between them.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Ему было слышно, как в темноте пролетают утки, а в лодке шарахается с места на место собака.
He could hear the ducks passing in the darkness, and feel the restless lurching of the dog.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Новиков и Неудобнов одновременно поглядели в окно: по путям, пронзительно выкрикивая, шарахаясь и спотыкаясь, шел пьяный танкист, поддерживаемый милиционером с винтовкой на брезентовом ремне.
Novikov and Nyeudobnov both looked out of the window. A policeman, a rifle hanging from his shoulder strap, was marching a drunken soldier across the tracks; the soldier was stumbling, lurching about and letting out piercing screams.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Исхудавшие и избитые, проведшие на свободе менее двадцати четырех часов, они внезапно полностью освоились в новой жизни, не испытывали страха, не шарахались от людей.
Ragged, tattered, gaunt, freed from a life of cruelty and abuse less than twenty-four hours earlier, they were suddenly and inexplicably socialized, neither afraid any longer nor timid.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Они заполняют деревни, словно полчища мертвецов, восставших из могил, и все от них шарахаются: пришельцы там не к месту.
Yet they overrun the country like an army of ghouls, and the country does not want them. They are out of place.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Смертоносные пустые туннели, по которым мы ползали, шарахаясь от теней в собственных мозгах, теперь, наверное, кишели болтунами.
Those lethal, vacant corridors we'd crept along, frightened of the shadows planted in our heads—they were probably filling with scramblers right now.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Когда алчность либо страх охватывают сотни и тысячи трейдеров, толпа шарахается.
When greed or fear grips a mass of traders, the crowd surges.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Внезапно они в испуге шарахались в сторону и подпрыгивали, обнаруживая худенькие лапки, порыжевшие от мочи.
Now a scare would make them bolt off swiftly, revealing at every leap their slender reddened paws.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Темняки и все их сородичи до сих пор шарахались от Джессики.
The darklings and their kin were still very afraid of her, Jessica told herself.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

шарахаться1/3
dash aside; rush (aside); shy

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

шарахать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитившарахать
Настоящее время
я шарахаюмы шарахаем
ты шарахаешьвы шарахаете
он, она, оно шарахаетони шарахают
Прошедшее время
я, ты, он шарахалмы, вы, они шарахали
я, ты, она шарахала
оно шарахало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиешарахающийшарахавший
Страдат. причастиешарахаемыйшараханный
Деепричастиешарахая (не) шарахав, *шарахавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шарахайшарахайте
Инфинитившарахаться
Настоящее время
я шарахаюсьмы шарахаемся
ты шарахаешьсявы шарахаетесь
он, она, оно шарахаетсяони шарахаются
Прошедшее время
я, ты, он шарахалсямы, вы, они шарахались
я, ты, она шарахалась
оно шарахалось
Наст. времяПрош. время
Причастиешарахающийсяшарахавшийся
Деепричастиешарахаясь (не) шарахавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шарахайсяшарахайтесь