without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
засыпать
см заснуть
Essential (Ru-Es)
засыпать
засып`ать
несов.
см. заснуть
засып`ать
несов.
см. засыпать
зас`ыпать
сов., вин. п.
(яму и т.п.) llenar vt, rellenar vt; cegar (непр.) vt; cubrir (непр.) vt (покрыть слоем и т.п.)
перен. (забросать чем-либо) llenar vt, colmar vt
тж. род. п., разг. (насыпать) echar vt, verter (непр.) vt
перен. прост. (на экзамене) dar calabazas, catear vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Нет, они не заснули, но, возможно, им пошло па пользу то, о чем они говорили.No se habían dormido, pero quizá les había hecho bien lo que acababan de hablar.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Коли вашей милости угодно доброго вина, хотя и тепловатого, то у меня с собой тыквенная фляга с крепким вином и несколько ломтиков трончонского сыру, способного вызвать и пробудить жажду в случае, если она заснула.Si vuestra merced quiere un traguito, aunque caliente, puro, aquí llevo una calabaza llena de lo caro, con no sé cuántas rajitas de queso de Tronchón, que servirán de llamativo y despertador de la sed, si acaso está durmiendo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Ибо в толедских застенках выучил я накрепко – и дорого, едва ли не самой жизнью заплатил за эту науку: что из всех на свете злодеев самый презренный, гнусный и опасный – злодей, каждую ночь засыпающий с чистой совестью.Porque en las cárceles secretas de Toledo pude aprender, casi a costa de mi vida, que nada hay más despreciable, ni peligroso, que un malvado que cada noche se va a dormir con la conciencia tranquila.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Фелипе сразу же заснул, но сеньору Трехо не переставала волновать причина этой неожиданной болезни.Felipe dormía profundamente, pero a la señora de Trejo le preocupaba todavía la causa de ese repentino malestar.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Скоро ты заснешь, и тебе приснится восьминожка или кто-нибудь еще, кого ты больше любишь, а часов в девять, когда проснешься и почувствуешь себя гораздо лучше, я приду и расскажу тебе сказку.Ahora va a ser así: dentro de un rato te dormís, soñás con el octopato o con lo que más te guste, y a eso de las nueve te despertás mucho mejor y yo vengo a contarte cuentos.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Однажды в Оренсе он фотографировался, и пришлось держать его в потемках не меньше получаса, чтобы мошки успокоились и заснули.Al cura de San Miguel de Buciños, un día que fue a Orense a quitarse una foto, tuvieron que dejarlo a oscuras lo menos media hora para que las moscas se amansaran y se durmieran.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Кто-то приподнял меня сзади и положил, а я почему-то отпихивал его ногами – и опять заснул, и точно во сне слышал обрывки разговора:Alguien me aupó por detrás y me acomodó, y yo, no sé por qué, le di una patada y me quede dormido, y en el sueño oí fragmentos de un diálogo.Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa rojaRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006Красный смехАндреев, Леонид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
заснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заснуть |
Будущее время | |
---|---|
я засну | мы заснём |
ты заснёшь | вы заснёте |
он, она, оно заснёт | они заснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заснул | мы, вы, они заснули |
я, ты, она заснула | |
оно заснуло |
Причастие прош. вр. | заснувший |
Деепричастие прош. вр. | заснув, *заснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засни | засните |
Побудительное накл. | заснёмте |
Инфинитив | засыпать |
Настоящее | |
---|---|
я засыпаю | мы засыпаем |
ты засыпаешь | вы засыпаете |
он, она, оно засыпает | они засыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засыпающий | засыпавший |
Деепричастие | засыпая | (не) засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпай | засыпайте |
засыпать
глагол, переходный
Инфинитив | засыпать |
Будущее время | |
---|---|
я засыплю | мы засыпем, засыплем |
ты засыпешь, засыплешь | вы засыпете, засыплете |
он, она, оно засыпет, засыплет | они засыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Действит. причастие прош. вр. | засыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | засыпанный |
Деепричастие прош. вр. | засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпь | засыпьте |
Побудительное накл. | засыпаемте, засыплемте |
Инфинитив | засыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я засыплюсь | мы засыпемся, засыплемся |
ты засыпешься, засыплешься | вы засыпетесь, засыплетесь |
он, она, оно засыпется, засыплется | они засыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпался | мы, вы, они засыпались |
я, ты, она засыпалась | |
оно засыпалось |
Причастие прош. вр. | засыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | засыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпься | засыпьтесь |
Побудительное накл. | засыпаемтесь, засыплемтесь |
Инфинитив | засыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я засыпаю | мы засыпаем |
ты засыпаешь | вы засыпаете |
он, она, оно засыпает | они засыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | засыпающий | засыпавший |
Страдат. причастие | засыпаемый | |
Деепричастие | засыпая | (не) засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпай | засыпайте |
Инфинитив | засыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я засыпаюсь | мы засыпаемся |
ты засыпаешься | вы засыпаетесь |
он, она, оно засыпается | они засыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпался | мы, вы, они засыпались |
я, ты, она засыпалась | |
оно засыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засыпающийся | засыпавшийся |
Деепричастие | засыпаясь | (не) засыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпайся | засыпайтесь |