about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

взглядывать

см. взглянуть 1)

Examples from texts

"Но вы доставите мне столько удовольствия, — продолжал Шокэ, — если дадите мне обещание взглядывать время от времени на эти „Яблоки"; вам надо только сунуть вот этот клочок полотна в свой ящик!"
« Mais, avait repris M. Chocquet, vous me feriez tant plaisir en me promettant de regarder ces Pommes de temps en temps ; vous n'avez qu'à mettre ce bout de toile, là, dans ce tiroir ! »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку.
Je jetai un coup d’œil sur Marie Ivanovna; elle était devenue toute rouge, et des larmes roulèrent jusque sur son assiette.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Альтамира взглянул на нее с удивлением. Жюльен не удостоил ее взглядом.
Altamira la regarda étonné, Julien ne daigna pas la regarder.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Он взглянул на часы: было без четверти три.
Il regarda l’heure; il était trois heures moins un quart.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
- Карета готова, - сказала Лизавета Ивановна, взглянув на улицу.
– La voici, répondit Lisabeta Ivanovna, en regardant par la fenêtre.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Они взглянули друг другу в глаза нежно и доверчиво.
Ils se regardèrent une seconde, avec beaucoup de tendresse confiante au fond des yeux.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Вернувшись домой, Муре сейчас же прошел в сад, чтобы взглянуть на окна третьего этажа.
Lorsque Mouret fut rentré, il alla vite au fond de son jardin, pour examiner les fenêtres du second étage.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Затем взглянула на племянницу и спросила: — А как отец?
Puis elle ajouta en regardant fixement Catherine : «Et ton père ?
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Кристоф, сочувствуя им, иногда приходил взглянуть на них; он всматривался в их прекрасные глаза, в которых горел, с каждым днем потухая, огонь ярости и отчаяния.
Christophe allait les voir, par sympathie; il contemplait leurs admirables veux, où brûlaient – s’éteignaient de jour en jour – des flammes farouches et désespérées.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Сердце узнало его раньше, чем он успел взглянуть на почерк.
Son cœur la reconnut, avant d’avoir vu l’écriture.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! - и ничего... бог вынес!
Il tira le rideau, la regarda de ses yeux d’épervier, et rien de plus; Dieu nous vint en aide.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он поднял фонарь и взглянул на верстовой столб.
Il leva sa lanterne, consulta un poteau kilométrique.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В эту минуту муж взглянул на отца, а Феррагус взглянул на Жюля.
En ce moment le mari regarda le père, et Ferragus regarda Jules.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Маргарита взглянула на мать и спросила: - Вы мне больше ничего не посоветуете относительно моего замужества?
Marguerite regarda sa mère et lui dit : « N’avez-vous aucune autre recommandation à me faire sur mon mariage ?
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Бодю взглянул на жену, потом снова принялся ходить.
Il la regarda, puis il se remit à marcher.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955

Add to my dictionary

взглядывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

взглянуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввзглянуть
Будущее время
я взглянумы взглянем
ты взглянешьвы взглянете
он, она, оно взглянетони взглянут
Прошедшее время
я, ты, он взглянулмы, вы, они взглянули
я, ты, она взглянула
оно взглянуло
Причастие прош. вр.взглянувший
Деепричастие прош. вр.взглянув, *взглянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взглянивзгляните
Побудительное накл.взглянемте
Инфинитиввзглядывать
Настоящее
я взглядываюмы взглядываем
ты взглядываешьвы взглядываете
он, она, оно взглядываетони взглядывают
Прошедшее время
я, ты, он взглядывалмы, вы, они взглядывали
я, ты, она взглядывала
оно взглядывало
Наст. времяПрош. время
Причастиевзглядывающийвзглядывавший
Деепричастиевзглядывая (не) взглядывав, *взглядывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взглядывайвзглядывайте