without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
договаривать
см. договорить
Examples from texts
Надо уметь договаривать между строк, опровергать так, чтобы слух становился от этого еще более правдоподобным, утверждать так, чтобы все усомнились в истинности происшествия.Il faut, par des sous-entendus, laisser deviner ce qu’on veut, démentir de telle sorte que la rumeur s’affirme, ou affirmer de telle manière que personne ne croie au fait annoncé.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Что вы отвергли всякую мысль о браке с ним, – договорил старик.- Que vous aviez repoussé toute idée d'union avec lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
О браках в знатных семьях договариваются, когда дети еще в колыбели; порядок всех церемоний, сопровождающих как важные, так и незначительные события, установлен раз навсегда.Les mariages entre nobles s’arrangent dès le berceau des enfants, tant les moindres choses comme les plus graves y sont définies.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Она не договорила.Elle n'acheva pas.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Во второй половине дня я договариваюсь о приеме у психиатра.Dans l'après-midi, je prends rendez-vous avec un psychiatre.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Мак-Наббс не успел договорить.Mac Nabbs n’acheva pas.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Не успел старик договорить эти ласковые слова, как Альберт тихо склонился над столом и, казалось, моментально погрузился в безмятежный сон.Avant que le vieillard eût achevé ces affectueuses paroles, Albert s'était doucement incliné sur la table, et paraissait tombé subitement dans un paisible sommeil.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не договорив, он привстал с кресла и слегка поклонился.Il n'acheva pas, salua légèrement, en se levant à demi de son fauteuil.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Девица не дала ему договорить.Elle ne lui a pas laissé le temps de finir.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
– Ну, теперь договаривайте вы!- Achevez à votre tour!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он не успел договорить: его настигла и погребла под собой огромная волна, разбившаяся уже у самых ног лошади Анри.Remy n'acheva point; une montagne d'eau passa sur sa tête et alla s'écrouler jusque sous les pieds du cheval de Henri.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Он не договорил, взял перо и написал Монтале: «Прошу вас передать вашей подруге, что она вскоре получит патент. Я еду за подписью. Я проеду восемьдесят шесть лье из любви к вам».Il s'arrêta, prit à son tour la plume, et écrivit à Montalais: «Mademoiselle, annoncez à votre amie que sa commission ne peut tarder à lui arriver; je pars pour la faire signer: c'est quatre-vingt-six lieues que j'aurai faites pour l'amour de vous…»Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Преступников объял такой безумный страх, что они чуть было сами не договорили фразы.Les meurtriers, pris d'une terreur folle, furent sur le point d'achever la phrase tout haut.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Так мы и договаривались.c’était convenu ainsi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Но она не дала ему договорить и принялась попрекать его всею их жизнью, начиная с самой свадьбы и до настоящей кинуты.Elle ne le laissa pas achever, et lui reprocha toute sa vie, depuis leur mariage, jusqu'à l'heure présente.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Add to my dictionary
договаривать
Examples
не договаривать (скрывать) — avoir des réticences
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выбор национального закона договаривающимися сторонами
autonomie de la volonté
договаривающаяся сторона
contractant
договаривающиеся стороны
contractant
договаривающиеся стороны
contreparties
договаривающееся государство
Etat contractant
Высокая договаривающаяся сторона
Haute partie contractante
договариваться о
négocier
договаривающиеся стороны
partenaires contractuels
договаривающаяся сторона
partie contractante
зависящий от договаривающихся сторон
potestatif
зависящий от одной из договаривающихся сторон
potestatif
договариваться с
s'accommoder
договариваться о чем-либо
traiter
Высокая Договаривающаяся Сторона
haute partie contractante
Word forms
договорить
глагол, переходный
Инфинитив | договорить |
Будущее время | |
---|---|
я договорю | мы договорим |
ты договоришь | вы договорите |
он, она, оно договорит | они договорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он договорил | мы, вы, они договорили |
я, ты, она договорила | |
оно договорило |
Действит. причастие прош. вр. | договоривший |
Страдат. причастие прош. вр. | договорённый |
Деепричастие прош. вр. | договорив, *договоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | договори | договорите |
Побудительное накл. | договоримте |
Инфинитив | договаривать |
Настоящее время | |
---|---|
я договариваю | мы договариваем |
ты договариваешь | вы договариваете |
он, она, оно договаривает | они договаривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он договаривал | мы, вы, они договаривали |
я, ты, она договаривала | |
оно договаривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | договаривающий | договаривавший |
Страдат. причастие | договариваемый | |
Деепричастие | договаривая | (не) договаривав, *договаривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | договаривай | договаривайте |
Инфинитив | договариваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *договариваюсь | мы *договариваемся |
ты *договариваешься | вы *договариваетесь |
он, она, оно договаривается | они договариваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он договаривался | мы, вы, они договаривались |
я, ты, она договаривалась | |
оно договаривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | договаривающийся | договаривавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |