about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

задвигать

  1. задв`игать

    déplacer vt; pousser vt; remuer vt (ср. двигать)

  2. задвиг`ать

    см. задвинуть

Examples from texts

Каков же был ужас Консуэло, когда, возвращаясь к дивану, она увидела, что злополучная ширма задвигалась, приоткрылась и из‑за нее показался проклятый пандур!
Mais quelle terreur s'empara de Consuelo, lorsqu'en retournant au sofa, elle vit le fatal paravent s'agiter et s'entr'ouvrir pour faire apparaître le maudit pandoure.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он узнал теперь все, что хотел, но все же просидел поэтом до тех пор, пока в соседней комнате не задвигались, собираясь в путь.
D'Artagnan savait ce qu'il voulait savoir. Il n'en resta pas moins en face de son partenaire jusqu'au moment où l'on entendit dans la chambre voisine le remue-ménage d'un homme qui s'apprête à partir.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Калитка эта запиралась простым засовом; однако с тех пор, как между обоими заводами прекратились всякие сношения, засов был всегда плотно задвинут.
Elle ne fermait qu’au verrou; mais, depuis que tous rapports avaient cessé, le verrou était toujours poussé solidement.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Консуэло поспешила тщательно задвинуть ширму.
Consuelo se hâta de tirer avec soin le paravent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он задвигал шторы на окне, чтобы не отвлекаться более даже дневным светом, и, простершись ниц во мраке, умолял Иисуса принять его жертву.
Il fermait les rideaux de sa fenêtre, pour ne plus même voir le jour, se prosternant dans les ténèbres, suppliant Jésus d'accepter son sacrifice.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сейчас же створы задвинулись.
Bientôt les panneaux se refermèrent.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Д'Артаньян подбежал к дверям и задвинул засов.
D'Artagnan courut à la porte et poussa le verrou.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Слышится стук задвигающегося засова, и голос Амелии повелительно приказывает ему удалиться.
Il entend pousser un verrou, et la voix d'Amélie lui ordonne impérieusement de s'éloigner.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Хорошенько задвинь ширму, Порпорина, и не шевелись: я не хочу, чтобы он видел тебя.
Ferme bien ton paravent, Porporina, et ne bouge pas: je ne veux pas qu'il te voie.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Итак, идем, – сказал Арамис, беря плащ, шпагу и засунув за пояс свои три пистолета. В поисках какой-нибудь случайно затерявшейся монеты он выдвинул и задвинул несколько ящиков.
Partons donc , dit-il en prenant son manteau, son épée et ses trois pistolets, et en ouvrant inutilement trois ou quatre tiroirs pour voir s'il n'y trouverait pas quelque pistole égarée.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Не говоря ни слова, Пьерот открыл кассу, порылся в ней, потом задвинул ящик и спокойно встал.
Pierrotte, sans répondre, ouvrit sa caisse, remua quelques écus; puis, repoussant le tiroir, il se leva tranquillement.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Кончилось тем, что задвинули его под скамейку.
On finit par la glisser sous les pieds.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
– И такие являются к алтарю пресвятой девы! – пробормотала Тэза и задвинула засов.
- Et ça présente à l'autel de la Vierge! bégaya-t-elle, en poussant les verrous.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Посмотри, вот груша, если захочется пить, - говорила она, сваливая в беспорядке всевозможную провизию в сундучок, который потом задвигала под кровать.
--Vois-tu, c'est une poire pour la soif, murmurait-elle en entassant les provisions pêle-mêle dans une malle, qu'elle poussait ensuite sous son lit.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Он притворил ставни, тщательно задвинул тяжелые занавеси, лег в постель и наконец-то уснул.
Alors il ferma sa persienne, tira et croisa ses lourds rideaux, se coucha et s'endormit enfin.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958

Add to my dictionary

задвигать
Verbdéplacer; pousser; remuer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

задвигать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзадвигать
Будущее время
я задвигаюмы задвигаем
ты задвигаешьвы задвигаете
он, она, оно задвигаетони задвигают
Прошедшее время
я, ты, он задвигалмы, вы, они задвигали
я, ты, она задвигала
оно задвигало
Действит. причастие прош. вр.задвигавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.задвигав, *задвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвигайзадвигайте
Побудительное накл.задвигаемте
Инфинитивзадвигаться
Будущее время
я задвигаюсьмы задвигаемся
ты задвигаешьсявы задвигаетесь
он, она, оно задвигаетсяони задвигаются
Прошедшее время
я, ты, он задвигалсямы, вы, они задвигались
я, ты, она задвигалась
оно задвигалось
Причастие прош. вр.задвигавшийся
Деепричастие прош. вр.задвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвигайсязадвигайтесь
Побудительное накл.задвигаемтесь

задвинуть

глагол, переходный
Инфинитивзадвинуть
Будущее время
я задвинумы задвинем
ты задвинешьвы задвинете
он, она, оно задвинетони задвинут
Прошедшее время
я, ты, он задвинулмы, вы, они задвинули
я, ты, она задвинула
оно задвинуло
Действит. причастие прош. вр.задвинувший
Страдат. причастие прош. вр.задвинутый
Деепричастие прош. вр.задвинув, *задвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвиньзадвиньте
Побудительное накл.задвинемте
Инфинитивзадвинуться
Будущее время
я задвинусьмы задвинемся
ты задвинешьсявы задвинетесь
он, она, оно задвинетсяони задвинутся
Прошедшее время
я, ты, он задвинулсямы, вы, они задвинулись
я, ты, она задвинулась
оно задвинулось
Причастие прош. вр.задвинувшийся
Деепричастие прош. вр.задвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвиньсязадвиньтесь
Побудительное накл.задвинемтесь
Инфинитивзадвигать
Настоящее время
я задвигаюмы задвигаем
ты задвигаешьвы задвигаете
он, она, оно задвигаетони задвигают
Прошедшее время
я, ты, он задвигалмы, вы, они задвигали
я, ты, она задвигала
оно задвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадвигающийзадвигавший
Страдат. причастиезадвигаемый
Деепричастиезадвигая (не) задвигав, *задвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвигайзадвигайте
Инфинитивзадвигаться
Настоящее время
я задвигаюсьмы задвигаемся
ты задвигаешьсявы задвигаетесь
он, она, оно задвигаетсяони задвигаются
Прошедшее время
я, ты, он задвигалсямы, вы, они задвигались
я, ты, она задвигалась
оно задвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадвигающийсязадвигавшийся
Деепричастиезадвигаясь (не) задвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задвигайсязадвигайтесь