without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
запирать
см. запереть
Chemistry (Ru-Fr)
запирать
verrouiller
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Открыв по просьбе Проспера Маньяна окно, он принялся запирать эту дверь, заложил засовы, завинтил болты гайками.Après avoir ouvert la fenêtre, selon le désir de Prosper Magnan, il se mit à fermer cette porte, glissa les barres dans leurs trous, et vissa les écrous.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Там зачем же было запирать ворота?– D'où vient donc alors que l'on ferme cette porte!Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
— Сударь, — обратилась мама к Франсуа, — может, подождем его запирать? Я думаю, он сказал это в шутку!Monsieur, dit ma mère, nous pourrions peut-être attendre un peu: je crois qu'il a dit ça pour rire!Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
- А для чего ж было тебе запирать Палашку? - спросила комендантша. - За что бедная девка просидела в чулане, пока мы не воротились?– Et qu’avais-tu besoin d’enfermer Palachka? lui demanda sa femme; pourquoi la pauvre fille est-elle restée dans la cuisine jusqu’à notre retour?»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
И все‑таки между ними уже были свои бедняки и богачи. Куры стали пропадать, и птичники пришлось запирать на ночь, вешая большие замки. Как‑то вечером один из жителей Арто убил у мельницы другого.Et pourtant déjà, parmi eux, se trouvaient des pauvres et des riches; des poules ayant disparu, les poulaillers, la nuit, étaient fermés par de gros cadenas; un Artaud avait tué un Artaud, un soir, derrière le moulin.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пес не мог выйти сам, отпирать и запирать двери он как-то еще не научился.Il n'avait pu sortir par ses propres moyens, les chiens ne savent pas encore utiliser les clés.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
– Добро, – сказал Шико, – лишь бы не вздумали окна запирать, вот все, что я у них прошу.– Bon, dit Chicot, pourvu qu'on ne ferme pas les fenêtres, c'est tout ce que je demande.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Ночь была очень темная, ни один луч света не проникал сквозь плотно запертые ставни мрачного дома, который казался совершенно заброшенным.La nuit était très noire, pas une lueur n'éclairait la façade hermétiquement close.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он даже велел зажечь люстру, словно боялся темных углов, и заперся Какое странное, страшное, какое глубокое, почти физическое чувство печали охватило его!Il ordonna même d'allumer le lustre comme s'il eût redouté les coins obscurs, et il s'enferma. Quelle émotion bizarre, profonde, physique, affreusement triste l'étreignait!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Дедушка уже вошел в красную гостиную, сырую и холодную, потому что она простояла запертой с прошлой зимы.Déjà le grand-père était entré dans la chambre rouge, la chambre-salon, tout humide et glacée d'être close depuis l'autre hiver.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Если они пожелают, я запру их вместе.Je les enfermerai ensemble, s'ils veulent.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Однако делать нечего, господа офицеры! Будьте исправны, учредите караулы, да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота, да выводите солдат.«Cependant prenons notre parti, messieurs les officiers; soyez ponctuels; placez des sentinelles, établissez des rondes de nuit; dans le cas d’une attaque, fermez les portes et faites sortir les soldats.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Поэтому, когда Город окружили полчища муравьев-харкунов клея, королева оказалась заперта в собственном дворце.Si bien que lorsque sa cité fut encerclée par les légions de fourmis cracheuses de colle, elle se retrouva coincée dans son propre palais.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Дверцы вагонов были заперты, стекла в окнах подняты.On avait refermé les portières, relevé les glaces.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запирать на засов
bâcler
запирать на засов
barrer
запирать висячим замком
cadenasser
запирать засовом
embarrer
запирать на щеколду
loqueter
снова запирать
refermer
снова запирать
renfermer
снова запирать
resserrer
запирать на засов
verrouiller
запрет иностранным судам покидать воды данного государства
arrêt de prince
отменить ранее действовавший запрет
déconsigner
снимать запрет на увольнение из расположения части
déconsigner
запрет пребывания в определенных местах
défense de paraître
запереть в узком месте
embouteiller
временный запрет на распространение данной информации
embargo d'information
Word forms
запереть
глагол, переходный
Инфинитив | запереть |
Будущее время | |
---|---|
я запру | мы запрём |
ты запрёшь | вы запрёте |
он, она, оно запрёт | они запрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запер | мы, вы, они заперли |
я, ты, она заперла | |
оно заперло |
Действит. причастие прош. вр. | заперший |
Страдат. причастие прош. вр. | запертый |
Деепричастие прош. вр. | заперев, заперши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запри | заприте |
Побудительное накл. | запрёмте |
Инфинитив | запереться |
Будущее время | |
---|---|
я запрусь | мы запрёмся |
ты запрёшься | вы запрётесь |
он, она, оно запрётся | они запрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заперся | мы, вы, они заперлись |
я, ты, она заперлась | |
оно заперлось |
Причастие прош. вр. | запершийся |
Деепричастие прош. вр. | запершись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запрись | запритесь |
Побудительное накл. | запрёмтесь |
Инфинитив | запирать |
Настоящее время | |
---|---|
я запираю | мы запираем |
ты запираешь | вы запираете |
он, она, оно запирает | они запирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирал | мы, вы, они запирали |
я, ты, она запирала | |
оно запирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запирающий | запиравший |
Страдат. причастие | запираемый | |
Деепричастие | запирая | (не) запирав, *запиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирай | запирайте |
Инфинитив | запираться |
Настоящее время | |
---|---|
я запираюсь | мы запираемся |
ты запираешься | вы запираетесь |
он, она, оно запирается | они запираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирался | мы, вы, они запирались |
я, ты, она запиралась | |
оно запиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запирающийся | запиравшийся |
Деепричастие | запираясь | (не) запиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирайся | запирайтесь |