Мы все трое застыли с бьющимся сердцем; и вот отворилась дверь, ведущая с чердака на кухонную лестницу; кто-то прошагал по ступенькам, прошел через кухню — и появился в полумраке на пороге столовой.
Nous étions debout tous les trois, le coeur battant, lorsque la porte des greniers qui donnait sur l'escalier de la cuisine s'ouvrit; quelqu'un descendit les marches, traversa la cuisine, et se présenta dans l'entrée obscure de la salle à manger.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Не для того, конечно, чтобы рассматривать этот облик как раз навсегда застывший и навязывать его каждому этапу прошлого, встречающемуся при движении к верховьям потока времени.
Non, certes, qu'il puisse s'agir, ayant immobilisé, une fois pour toutes, cette image, de l'imposer, telle quelle, à chaque étape du passé successivement rencontrée, de l'aval à l'amont.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Я застыл на месте в ужасе от того, что должно было произойти; наконец, после нескольких секунд, показавшихся мне очень долгими, Сезанн обратил свой гнев против другой картины, которая была немедленно искромсана на куски.
Je restais immobile, dans l'anxiété de ce qui allait se passer ; enfin, après quelques secondes qui me parurent bien longues, Cézanne tourna sa fureur contre une autre de ses toiles, qui fut instantanément mise en pièces.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Поначалу следователи испытывали шок от застывших, как в момент своей гибели, жертв с открытыми глазами, чья кожа и одежда были полностью покрыты прозрачным воском, но потом к этому привыкли.
Le procédé déroutait un peu, mais les enquêteurs avaient fini par s'habituer à ces victimes, yeux ouverts, peau et vêtements entièrement recouverts de cire transparente, figés comme à la seconde de leur mort.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis