without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
защититься
se défendre; se protéger (ср. защитить)
Examples from texts
Птица, не имея сил защититься, обладает крыльями для спасения и, очутившись в воздушных пространствах, смеется над ловушками и западнями».L'oiseau qui ne peut se défendre a des ailes pour se sauver, et, quand il est dans les plaines de l'air, il se rit des pièges et des embûches.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Вы правы, – согласился Арамис, – не будем придавать делу слишком большого значения; и потом… если нам что-либо грозит, мы сумеем защититься.– Vous avez raison, répliqua Aramis; ne donnons pas aux choses plus d’importance qu’il ne convient; puis d’ailleurs… eh bien! si nous sommes menacés, nous avons des moyens de défense.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Я был в невыгодном для обороны положении, да и попробуй защититься от такого здоровяка, явно более сильного, чем я. Но как потом заставить его говорить?J’étais très mal posé pour me défendre, et contre un grand gaillard plus fort que moi; puis, quel moyen, ensuite, de le décider à parler.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Чтобы защититься от них, он разбрызгивал феромоны агрессии, невыносимые для этих грызунов.Pour s'en protéger il utilisait un spray de phéromone d'agression insupportable pour ces rongeurs.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
– Я хочу обеспечить себе счастливую жизнь, – скромно заметила Атенаис. – Как все слабые любящие сердца, я защищаюсь против гнета сильных.– Je m’arrange un bonheur particulier, dit Athénaïs avec modestie; je me défends, comme tous les amoureux faibles, contre l’oppression des plus forts.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Правда, защищать Флорана становилось необычайно трудно.Florent, à la vérité, devenait terriblement difficile à défendre.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Петтерса должны бы были давно выгнать с телевидения, но, поскольку его рейтинг постоянно растет, он защищен и его любой ценой удерживают на месте.Petters aurait dû être exclu de la télé depuis longtemps mais, comme son taux d'au dience est en croissance régulière, il est protégé et maintenu en place à tout prix.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
И когда он изменил мне, я обрадовалась, что сумела так хорошо защитить себя.C'est lorsqu'il m'a été infidèle que je me suis applaudie de m'être bien défendue.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пара моих борзых сумеет защитить меня.Mes deux lévriers me protègent.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Ветер дул с востока, прямо навстречу паровозу, порывисто налетая на него, но Жак и Пекэ, стоя в паровозной будке, сначала не особенно страдали от ветра: они были тепло одеты, глаза защищены очками.Le vent soufflait de l'est, la machine avait ainsi le vent debout, fouettée de face par les rafales; et, derrière l'abri, ils n'en souffrirent pas trop d'abord, vêtus de grosses laines, les yeux protégés par des lunettes.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Это слишком милостиво. Зачем его высочеству скрывать свою ненависть, раз его премьер-министр больше не защищает герцогиню?– Son Altesse est bien bonne! qu’a-t-elle besoin de cacher sa haine, puisque son premier ministre ne protège plus la duchesse?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Там господствовала все та же блаженная тень, ствол все так же вздыхал, точно живая грудь, ветви все так же протягивались вдаль, словно защищая от опасности.C'était la même ombre de félicité, le même tronc qui respirait ainsi qu'une poitrine, les mêmes branches qui s'étendaient au loin, pareilles à des membres protecteurs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В супрефектуре Пекер-де-Соле жестоко нападал на него, между тем как Делангр, не защищая его открыто, с тонкой улыбкой говорил, что судить о нем еще рано.A la sous-préfecture, M. Péqueur des Saulaies le discutait vivement; tandis que M. Delangre, sans le défendre d'une façon nette, disait avec de fins sourires qu'il fallait attendre pour le juger.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
– И сумею защитить себя от их предложений, если они затронут во мне чувство справедливости или возмутят мою совесть.Je saurai me préserver de leurs suggestions, si elles blessent ma droiture et révoltent ma conscience.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Разумеется, в то время уже можно было без всякой опаски защищать Вагнера: ведь слава его прогремела всюду, и его произведения прочно утвердились в репертуаре всех оперных театров Германии.– Et certes, on ne courait plus grand risque à défendre Wagner, quand sa gloire était partout reconnue et ses œuvres inscrites au répertoire de tous les Opéras d’Allemagne.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Add to my dictionary
защититься
Neuter nounse défendre; se protéger
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
от которого невозможно защититься
imparable
защищать от
abriter
защищенный от помех
antibrouillé
защищать от помех
antiparasiter
имущество, право на которое защищается в отношении всех и каждого
bien apposable à tout le monde
защищать от
défendre
защищенный от бокового огня
défilement
что она ранее защищала
estoppel
защищавшая шею
hausse-col
защищаемое против всех и каждого
opposable à toute personne
женщина, горячо защищающая свои радикальные политические убеждения
pétroleuse
защищать в суде
plaider
защищать дело в суде
plaider
защищать экономику с помощью протекционистской политики
protéger
защищаться от
se défendre
Word forms
защитить
глагол, переходный
Инфинитив | защитить |
Будущее время | |
---|---|
я защищу | мы защитим |
ты защитишь | вы защитите |
он, она, оно защитит | они защитят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он защитил | мы, вы, они защитили |
я, ты, она защитила | |
оно защитило |
Действит. причастие прош. вр. | защитивший |
Страдат. причастие прош. вр. | защищённый |
Деепричастие прош. вр. | защитив, *защитивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | защити | защитите |
Побудительное накл. | защитимте |
Инфинитив | защититься |
Будущее время | |
---|---|
я защищусь | мы защитимся |
ты защитишься | вы защититесь |
он, она, оно защитится | они защитятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он защитился | мы, вы, они защитились |
я, ты, она защитилась | |
оно защитилось |
Причастие прош. вр. | защитившийся |
Деепричастие прош. вр. | защитившись, защитясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | защитись | защититесь |
Побудительное накл. | защитимтесь |
Инфинитив | защищать |
Настоящее время | |
---|---|
я защищаю | мы защищаем |
ты защищаешь | вы защищаете |
он, она, оно защищает | они защищают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он защищал | мы, вы, они защищали |
я, ты, она защищала | |
оно защищало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | защищающий | защищавший |
Страдат. причастие | защищаемый | |
Деепричастие | защищая | (не) защищав, *защищавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | защищай | защищайте |
Инфинитив | защищаться |
Настоящее время | |
---|---|
я защищаюсь | мы защищаемся |
ты защищаешься | вы защищаетесь |
он, она, оно защищается | они защищаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он защищался | мы, вы, они защищались |
я, ты, она защищалась | |
оно защищалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | защищающийся | защищавшийся |
Деепричастие | защищаясь | (не) защищавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | защищайся | защищайтесь |