about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

изображать

см. изобразить

Polytechnical (Ru-Fr)

изображать

visualiser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Да и к чему изображать себя более сильной, чем я есть?
D’ailleurs, pourquoi me faire plus forte que je ne suis ?
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
– Да, да, можете изображать презрение.
– Oui, oui, jouez le dédain.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Две капельки клея дрожали на лепестках: они должны были изображать капли росы.
Deux gouttes de gomme, au cœur de la fleur, imitaient deux gouttes de rosée.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я привел однако Сезанну пример Розы Бонёр, запретившей бедным родственникам, которым она уделяла от своих щедрот, изображать животных на переднем плане своих картин, дабы не составлять ей конкуренции.
Je citai cependant à Cézanne le cas de Rosa Bonheur, qui avait fait défense à des parents pauvres, qu'elle aidait de ses libéralités, de représenter des animaux au premier plan de leurs tableaux, pour ne pas lui faire concurrence.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
— Современные писатели, — говорил он, — стараются изображать редкостные человеческие экземпляры или случаи, типичные для категории выродков, стоящих вне пределов великого сообщества здоровых и деятельных людей.
– Les écrivains d’aujourd’hui s’évertuent, disait-il, à décrire des raretés humaines, ou bien des types qui n’existent que dans des groupes anormaux, en marge de la grande société des hommes agissants et sains.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Гримо ответил гримасой, которая, по-видимому, должна была изображать улыбку. Он проводил обоих друзей до кареты.
Grimaud remercia d’Artagnan par une grimace qui avait visiblement l’intention d’être un sourire, et il accompagna les deux amis jusqu’à la portière.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Увидите сами! Ну что, согласны вы изображать призрак? Ведь тут надо выступать с большим достоинством, и к тому же ни одна из моих маленьких актрис не дерзнула бы сказать ее высочеству: «Следуйте за мной».
Allons, vous consentez à faire l'ombre; car il faut marcher avec beaucoup de dignité, et pas une de mes petites actrices n'oserait dire à Son Altesse, d'un ton à la fois impérieux et respectueux: Suivez-moi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Изображать остроумие, изображать веселье, изображать любовные приставания.
Pantomime de l'esprit, pantomime de la fête, pantomime de la drague.
Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Beigbeder, Frederic
© La Table Ronde, 2001
Воспоминания необразумившегосямолодого человека
Бегбедер, Фредерик
Эта группа переключателей устанавливает, каким образом изображать окна приложений.
Ce groupe de boutons paramètre quelle sorte de vue vous choisissez pour afficher les fenêtres des applications.
– Значит, дочь вашей матери, цыганки, будет изображать знатную даму на вилле Дзустиньяни, на берегу Бренты?
–La fille de votre mère la Zingara va donc faire la grande dame dans la villa de Zustiniani, aux bords de la Brenta?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но изображать маркграфиню у нее больше не было никакой возможности: она перестала ею быть.
Mais il n'y avait plus moyen de faire la margrave: elle ne l'était plus.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В своих юношеских рассказах он дает себе труд изображать каждый раз другого повествователя, со своей социальной средой, личной историей, и даже психологией...
Dans ses nouvelles de jeunesse, il se donne la peine de dépeindre à chaque fois un narrateur différent, avec un milieu social, une histoire personnelle, voire une psychologie…
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
В обществе так называемой «приличной» женщины нужно непрерывно делать над собой УСИЛИЯ, пыжиться, изображать героя, в общем, лгать: вот когда мужчина ведет себя, как отъявленная шлюха.
En compagnie d'une femme dite « normale », il faut faire des efforts, se vanter, s'améliorer, donc mentir : c'est l'homme qui fait la pute.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Они жаждут что‑то изображать собой и властвовать.
Ils sont avides de paraître et de dominer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
К тому же молодой особе не приличествует появляться в некоторых ролях и изображать страсти, не имея санкции брака и покровительства мужа.
Il est inconvenant d'ailleurs qu'une jeune personne paraisse dans certains rôles, et représente certaines passions quand elle n'a pas la sanction du mariage et la protection d'un époux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

изображать1/2
visualiser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

изображать рельефно
accuser
наглядно изображать
matérialiser
изображать в черном цвете
noircir
изображать жестами
pantomimer
живо изображать
planter
изображать из себя
poser
изображать боковой вид
profiler
изображать из себя кого-либо
se poser
изображать в виде статуи
statufier
рисунок, изображающий обнаженное тело, ню
académie
изображающая точка
affixe
ярко изобразить
camper
макет, изображающий сцену рождения Христа
crèche
рельеф в половину объема изображаемой фигуры
demi-relief
изобразить с выставленным бедром
hancher

Word forms

изобразить

глагол, переходный
Инфинитивизобразить
Будущее время
я изображумы изобразим
ты изобразишьвы изобразите
он, она, оно изобразитони изобразят
Прошедшее время
я, ты, он изобразилмы, вы, они изобразили
я, ты, она изобразила
оно изобразило
Действит. причастие прош. вр.изобразивший
Страдат. причастие прош. вр.изображенный, изображённый
Деепричастие прош. вр.изобразив, *изобразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразиизобразите
Побудительное накл.изобразимте
Инфинитивизобразиться
Будущее время
я изображусьмы изобразимся
ты изобразишьсявы изобразитесь
он, она, оно изобразитсяони изобразятся
Прошедшее время
я, ты, он изобразилсямы, вы, они изобразились
я, ты, она изобразилась
оно изобразилось
Причастие прош. вр.изобразившийся
Деепричастие прош. вр.изобразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразисьизобразитесь
Побудительное накл.изобразимтесь
Инфинитивизображать
Настоящее время
я изображаюмы изображаем
ты изображаешьвы изображаете
он, она, оно изображаетони изображают
Прошедшее время
я, ты, он изображалмы, вы, они изображали
я, ты, она изображала
оно изображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизображающийизображавший
Страдат. причастиеизображаемый
Деепричастиеизображая (не) изображав, *изображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайизображайте
Инфинитивизображаться
Настоящее время
я изображаюсьмы изображаемся
ты изображаешьсявы изображаетесь
он, она, оно изображаетсяони изображаются
Прошедшее время
я, ты, он изображалсямы, вы, они изображались
я, ты, она изображалась
оно изображалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизображающийсяизображавшийся
Деепричастиеизображаясь (не) изображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайсяизображайтесь