without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
лишаться
Examples from texts
А увидев нас возвращающимися вместе, они могут в моей сдержанности усмотреть злую волю; и хотя для вас, Альберт, я готова пренебречь всем, я не хотела бы без надобности лишаться доверия и дружбы вашей семьи.Si on me voyait revenir avec vous, ma discrétion passerait pour de la révolte; et quoique je sois capable de tout braver pour vous, Albert, je ne veux pas sans nécessité m'aliéner la confiance et l'affection de votre famille.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Беглые рабы, мятежные крестьяне, лишенные состояния незаконнорожденные, всякие смельчаки стекались под его знамена, и у него составилось целое войско.Des esclaves en fuite, des manants révoltés, des bâtards sans fortune, toutes sortes d'intrépides affluèrent sous son drapeau, et il se composa une armée.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Разве вы не дитя, которое надо поддержать, внушив ему некоторые правила, ведь вы были лишены этой духовной пищи в отвратительных коллежах, где вам столько пришлось выстрадать!N’êtes-vous pas un homme-enfant de qui l’âme doit être réconfortée par quelques préceptes dont vous n’avez pu vous nourrir dans ces affreux colléges où vous avez tant souffert!Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
- Если я паду, то виной этому будешь ты, женщина, лишившая меня сил одним своим вожделением.Si j'échoue, ce sera vous, femme, qui m'aurez ôté de ma force par votre seul désir.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Необходимость расстаться с ним бесконечно огорчала ее, но она мужественно убеждала себя, что так нужно, что она лишится радости и покоя, если поступит иначе.La nécessité de la séparation la mettait en larmes; mais elle se répétait, avec son grand courage, qu'il le fallait, qu'elle n'aurait plus de repos ni de joie, si elle agissait autrement.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мужчины, женщины и дети, жалкие, одетые в отрепья, работали около машин, подкидывали уголь в их топки, просили милостыню на дороге или же хмуро озирались по сторонам, стоя на пороге своих жилищ, лишенных даже дверей.Des hommes, des femmes, des enfants, pâles et déguenillés, conduisaient les machines, entretenaient les feux, ou mendiaient sur la route, ou se précipitaient à demi nus hors de leurs maisons sans porte.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Он сам дивился себе, как мало в его душе было сочувствия к Фелисите, — он почти сердился на нее за то, что она лишила его счастья, которым он мог наслаждаться целых полтора года.Il fut surpris lui-même de ressentir peu de compassion pour Camille, il lui en voulait presque d’avoir été privé de quinze mois de bonheur.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вспомним красивую фразу Фонтенеля: Лейбниц, говорил он, “дает точные определения, которые лишают его приятной свободы при случае играть словами”.On se souvient de la jolie phrase de Fontenelie : Leibnitz, disait-il « pose des définitions exactes, qui le privent de l'agréable liberté d'abuser des termes dans les occasions ».Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Я еще не ставил себе определенного срока, но жаждал покончить с таким образом жизни не столько потому, что он отрывал меня от занятий, сколько потому, что лишал развлечений.Sans vouloir me fixer une date, je souhaitais que prit fin cette vie à laquelle je reprochais de me faire renoncer, non pas même tant au travail qu'au plaisir.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, поглотившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не лишенную смутной тревоги.L’extinction subite des moccoletti, cette obscurité qui avait remplacé la lumière, ce silence qui avait succédé au bruit, avaient laissé dans l’esprit de Franz une certaine tristesse qui n’était pas exempte d’inquiétude.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Радость его была столь непомерна, что он не выдержал и лишился чувств; в таком состоянии его и пришлось перенести в карету.Sa joie fut si violente, qu'il ne put la soutenir, et qu'il fallut le transporter évanoui dans la voiture.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
На этот раз он так тяжело упал на бок, что на минуту лишился дыхания.Cette fois, il est tombé sur le flanc, si violemment, qu'il reste un moment sans haleine.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Случайно на его пути попадается девочка, не лишенная способностей; она мечтает о дебюте.Il rencontre sur son chemin une petite fille qui semble montrer quelques moyens et qui ne demande pas mieux que de débuter.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кто не признал бы его вины в том, что дети унаследовали болезненную слабость, лишавшую их жизненных сил? !Qui ne l’aurait accusé d’avoir fatalement transmis à ses enfants ces corps auxquels manquait la vie?Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Мужской голос, довольно звучный, хотя и лишенный свежести, без малейшей фальши напевал в коридоре.Une voix d'homme assez vibrante et juste, quoique privée de fraîcheur, fredonnait dans les corridors.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
лишаться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
лишаться права в связи с пропуском срока
forclore
лишаться чего-либо
perdre
лишаться своеобразия
se dépersonnaliser
лишаться чувств
se pâmer
лишать остроты
affadir
лишать силы
affaiblir
лишенный челюстей
agnathe
отчуждающий, лишающий возможности распоряжаться собой
aliénant
лишенный головного мозга
anencéphale
лишенный индивидуальности
anonyme
лишившийся голоса
aphone
лишенный растительности
aphytal
лишенный оригинальности
aseptisé
лишенный эмоций
aseptisé
лишенный полового влечения
asexué
Word forms
лишить
глагол, переходный
Инфинитив | лишить |
Будущее время | |
---|---|
я лишу | мы лишим |
ты лишишь | вы лишите |
он, она, оно лишит | они лишат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишил | мы, вы, они лишили |
я, ты, она лишила | |
оно лишило |
Действит. причастие прош. вр. | лишивший |
Страдат. причастие прош. вр. | лишённый |
Деепричастие прош. вр. | лишив, *лишивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лиши | лишите |
Побудительное накл. | лишимте |
Инфинитив | лишиться |
Будущее время | |
---|---|
я лишусь | мы лишимся |
ты лишишься | вы лишитесь |
он, она, оно лишится | они лишатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишился | мы, вы, они лишились |
я, ты, она лишилась | |
оно лишилось |
Причастие прош. вр. | лишившийся |
Деепричастие прош. вр. | лишившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишись | лишитесь |
Побудительное накл. | лишимтесь |
Инфинитив | лишать |
Настоящее время | |
---|---|
я лишаю | мы лишаем |
ты лишаешь | вы лишаете |
он, она, оно лишает | они лишают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишал | мы, вы, они лишали |
я, ты, она лишала | |
оно лишало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | лишающий | лишавший |
Страдат. причастие | лишаемый | |
Деепричастие | лишая | (не) лишав, *лишавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишай | лишайте |
Инфинитив | лишаться |
Настоящее время | |
---|---|
я лишаюсь | мы лишаемся |
ты лишаешься | вы лишаетесь |
он, она, оно лишается | они лишаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишался | мы, вы, они лишались |
я, ты, она лишалась | |
оно лишалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | лишающийся | лишавшийся |
Деепричастие | лишаясь | (не) лишавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишайся | лишайтесь |