about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

набираться

  1. см. набраться

  2. страд. être + part. pas. (ср. набрать)

Examples from texts

Равным образом и на море команды набирались из бедняков Европы и всего мира.
En mer également, les équipages sont recrutés parmi les misérables d'Europe et du monde.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Это, видите ли, оттого, что слишком много воды набралось у меня под кожей: там, под землей, вас все время поливает.
C'est, voyez-vous, l'eau qui m'est entrée sous la peau, à force d'être arrosé dans les tailles.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Нередко их набиралось гам человек до двенадцати сразу, и они толпились, толкая друг друга.
Souvent, il y en avait là une douzaine, debout, serrés, empilés.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это изверги рода человеческого; вот из таких‑то подонков военная организация покойного короля Вильгельма Толстого и набрала самых ценных агентов своего могущества, лучших столпов дисциплины.
C'est le rebut de l'espèce humaine, dont l'organisation militaire du feu roi de Prusse, _Gros-Guillaume_, a fait les pourvoyeurs les plus utiles de sa puissance, et les soutiens les plus importants de sa discipline.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Дюрьец набирается смелости и просит небольшой аванс, но Сегюре не хочет об этом и слышать, пока мы не подготовим четыре первые серии.
Durietz se risque à demander un petite avance mais Séguret ne veut pas en entendre parler avant la livraison des quatre premiers épisodes.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Для проведения конкретных мероприятий, перечисленных в программе деятельности, будут набраны дополнительные эксперты
Des experts supplémentaires seront recrutés pour exécuter les tâches spécifiques exposées dans le programme d'activité.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Вещей набралось так много, что нам с Гаррисом стало как-то неловко, хотя и непонятно, почему.
Cela faisait un fichu amoncellement, et Harris et moi commencions à nous sentir un peu gênés, je me demande bien pourquoi, à vrai dire.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
В мгновение ока Сапино, сформировал отряд в три тысячи солдат, Катлино набрал десять тысяч человек, Стоффле – двадцать тысяч, а Шаретт стал хозяином Нуармутье.
Tout de suite, Sapinaud eut trois mille soldats, Cathelineau dix mille, Stofflet vingt mille, et Charette fut maître de Noirmoutier.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Дыра какая‑то эта деревушка, – ворчала она, – в ней и полутораста душ не наберется.
- Un trou, ce village, gronda-t-elle. Ils ne sont pas cent cinquante...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Держись по-прежнему молодцом, наберись терпения.
Continue à avoir du courage et de la patience.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Поэтому Маникан набрался мужества и проговорил: – Вашему величеству небезызвестно, что на охоте часто бывают несчастные случаи.
Il se décida donc à parler. – Votre Majesté n’ignore pas, dit-il, que les accidents sont communs à la chasse?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
– Ну‑у… Пожалуй, с дюжину наберется.
– Houlà… une bonne douzaine.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Они набирают актеров для американского фильма, который частично будет сниматься и в Париже.
Ils recrutent pour un film américain qui se tourne en partie à Paris.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Я возражаю Урбану, что после установления демократии коммунисты «весят» не более 10 процентов голосов — цифра, почти идентичная той, которую они набирали на всех выборах в других странах Восточной Европы.
J'objecte à Urban que depuis l'instauration de la démocratie, les communistes ne pèsent plus guère que 10 % des suffrages, chiffre que l'on retrouve presque à l'identique à l'issue de toutes les élections qui ont eu lieu en Europe centrale.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Хватать дезертиров и набирать рекрутов в самой Баварии, верной союзницы Марии‑Терезии!
Venir saisir des déserteurs et lever des recrues jusque sur le territoire de la Bavière, aujourd'hui l'alliée fidèle de Marie-Thérèse!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

набираться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

набираться сил
se remonter
набирать силу
décoller
набирать в разрядку
espacer
набирать высоту
grimper
набирать на шпоны
interligner
набирать номер телефона
numéroter
набирать на фотонаборной машине
photocomposer
повторно набирать
recomposer
набравшийся опыта, привыкший
rodé
набраться поверхностных знаний
se frotter
набраться сил
se refaire
набранная крупным шрифтом
vedette
набирать высоту
monter
набирать высоту
prendre de l'altitude

Word forms

набрать

глагол, переходный
Инфинитивнабрать
Будущее время
я наберумы наберём
ты наберёшьвы наберёте
он, она, оно наберётони наберут
Прошедшее время
я, ты, он набралмы, вы, они набрали
я, ты, она набрала
оно набрало
Действит. причастие прош. вр.набравший
Страдат. причастие прош. вр.набранный
Деепричастие прош. вр.набрав, *набравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наберинаберите
Побудительное накл.наберёмте
Инфинитивнабраться
Будущее время
я наберусьмы наберёмся
ты наберёшьсявы наберётесь
он, она, оно наберётсяони наберутся
Прошедшее время
я, ты, он набралсямы, вы, они набрались
я, ты, она набралась
оно набралось
Причастие прош. вр.набравшийся
Деепричастие прош. вр.набравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наберисьнаберитесь
Побудительное накл.наберёмтесь
Инфинитивнабирать
Настоящее время
я набираюмы набираем
ты набираешьвы набираете
он, она, оно набираетони набирают
Прошедшее время
я, ты, он набиралмы, вы, они набирали
я, ты, она набирала
оно набирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенабирающийнабиравший
Страдат. причастиенабираемый
Деепричастиенабирая (не) набирав, *набиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набирайнабирайте
Инфинитивнабираться
Настоящее время
я набираюсьмы набираемся
ты набираешьсявы набираетесь
он, она, оно набираетсяони набираются
Прошедшее время
я, ты, он набиралсямы, вы, они набирались
я, ты, она набиралась
оно набиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиенабирающийсянабиравшийся
Деепричастиенабираясь (не) набиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набирайсянабирайтесь