about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

обвинять

см. обвинить

Law (Ru-Fr)

обвинять

accuser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тут фарисеи, сыны изгнанников, сторонники Матафии, стали обвинять тетрарха в преступлениях, совершенных его родом.
Alors les Pharisiens, les fils des proscrits, les partisans des Matathias accusèrent le Tétrarque des crimes de sa famille.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Де Ланже приходится мне племянником или чем‑то вроде этого, – я один имею право обвинять его.
Je suis presque l’oncle de Langeais, et moi seul aurai raison en lui donnant tort.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Садитесь же, Консуэло, и не спешите обвинять меня в дурных намерениях.
Restez donc assise, Consuelo, et ne vous hâtez pas de condamner mes intentions.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Рокдиан – его друг, и если в иных случаях его можно упрекнуть в легкомыслии, то нельзя обвинять, нельзя даже заподозрить в каком бы то ни было действительно неблаговидном поступке.
Rocdiane était son ami, et si on avait pu, en certains cas, lui reprocher sa légèreté, on ne pouvait l'accuser ni même le soupçonner d'aucune action vraiment suspecte.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Сир, - воскликнул герцог Блакас, - такого человека, как барон Дандре, нельзя обвинять в измене!
– Oh! Sire, s’écria le duc de Blacas, ce n’est pas un homme comme M. Dandré que l’on peut accuser de trahison.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
На следующий день, очнувшись от сытой спячки кухни Кеню, он стал с таким неистовством обвинять себя в трусости, что едва не расплакался.
Dès le lendemain, échappé à la somnolence grasse de la cuisine, il s'était accusé de lâcheté avec une violence qui avait presque mis des larmes dans ses yeux.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Господин д'Артаньян, вам первому обвинять.
Monsieur d'Artagnan, à vous d'accuser le premier.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Теперь кончено, – снова сказала она. – Наша слава спасена, эти проклятые бумаги уже не будут нас обвинять. Я могу умереть, ничто больше не угрожает нам…
– Maintenant, c'est fini, notre gloire est sauve, ces abominables papiers ne nous accuseront plus, et je ne laisserai derrière moi aucune menace....
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Эти размышления, быть может слишком длинные, не являются неуместными в повествовании о жизни Консуэло, деятельной и самоотверженной, которую, однако, могли бы порой обвинить в эгоизме и легкомыслии люди, не сумевшие понять ее.
Ces réflexions, un peu trop longues, ne sont pas hors de place dans le récit de la vie de Consuelo, âme active et dévouée s'il en fut, qu'eussent pu cependant accuser parfois d'égoïsme et de légèreté ceux qui ne savaient pas la comprendre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он ответил так, словно она обвиняла его: – Я в этом не виноват, Ани.
Il répondit, comme si elle l'eût accusé: - Ce n'est pas ma faute, Any.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он в тюрьме, его обвиняют в убийстве, все равно я люблю его.
Il est prisonnier, accusé d’un assassinat, soit: je l’aime.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Король во всем обвинит господина Фуке. И тогда...
Le roi s’en prendra à M. Fouquet, et alors...
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Он произнес целую речь, она не перебивала его, но потом, так и не поверив ему, убежденная в своей правоте, заговорила: – Да я ни в чем и не обвиняю вас, мой друг.
Elle le laissa parler longtemps, obstinément incrédule, sûre de ce qu'elle avait dit, puis elle reprit: - Mais je ne vous soupçonne pas, mon ami.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но так как бог и мой отец никогда не простили бы мне, если б я пустил себе пулю в лоб, то я сейчас же уйду от вас и заставлю первого встречного рассказать мне то, чего вы не желаете сообщить; я обвиню его в том, что он лжет…
Mais, comme mon père et Dieu ne me pardonneraient jamais de m’être cassé la tête d’un coup de pistolet, eh bien! je vais aller me faire conter ce que vous me refusez par le premier venu; je lui donnerai un démenti…
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Он обвинил принцессу, оправдал принца и спокойно выслушал все, что его мать говорила о де Гише, как выслушивал раньше ее речи о Бекингэме.
Il chargea Madame, excusa Monsieur, écouta ce que sa mère disait de Guiche comme il avait écouté ce qu’elle avait dit de Buckingham.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр

Add to my dictionary

обвинять
accuser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обвинять друг друга
s'accabler
обвинять друг друга
s'entraccuser
обвинять в чем-либо
taxer
привлечение в качестве обвиняемого
accusation
обвиняемый в соучастии
accusé de complicité
несовершеннолетний обвиняемый
accusé mineur
привлекать в качестве обвиняемого
accuser
обвиняемого в дорожно-транспортном происшествии
assurance défense
обвиняющий самого себя
auto-accusateur
показывать против обвиняемого
charger
неявка в суд присяжных обвиняемого
contumace
процессуальный порядок, связанный с неявкой в суд присяжных обвиняемого
contumace
обвиняемый, преданный суду присяжных
contumax
показания в пользу обвиняемого
décharge
исследование личности обвиняемого
enquête de personnalité

Word forms

обвинить

глагол, переходный
Инфинитивобвинить
Будущее время
я обвинюмы обвиним
ты обвинишьвы обвините
он, она, оно обвинитони обвинят
Прошедшее время
я, ты, он обвинилмы, вы, они обвинили
я, ты, она обвинила
оно обвинило
Действит. причастие прош. вр.обвинивший
Страдат. причастие прош. вр.обвинённый
Деепричастие прош. вр.обвинив, *обвинивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвиниобвините
Побудительное накл.обвинимте
Инфинитивобвинять
Настоящее время
я обвиняюмы обвиняем
ты обвиняешьвы обвиняете
он, она, оно обвиняетони обвиняют
Прошедшее время
я, ты, он обвинялмы, вы, они обвиняли
я, ты, она обвиняла
оно обвиняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобвиняющийобвинявший
Страдат. причастиеобвиняемый
Деепричастиеобвиняя (не) обвиняв, *обвинявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обвиняйобвиняйте
Инфинитивобвиняться
Настоящее время
я *обвиняюсьмы *обвиняемся
ты *обвиняешьсявы *обвиняетесь
он, она, оно обвиняетсяони обвиняются
Прошедшее время
я, ты, он обвинялсямы, вы, они обвинялись
я, ты, она обвинялась
оно обвинялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобвиняющийсяобвинявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--