without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
опускаться
см. опуститься
страд. être + part. pas. (ср. опустить)
Medical (Ru-Fr)
опускаться
(об органе) prolaber
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Это давало возможность опускаться на два и три километра под уровень моря, но ни разу не удалось установить предельной глубины вод Индийского океана, где зонды длиною в тринадцать тысяч метров не достигали дна.Nous allâmes ainsi jusqu’à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n’ont pas pu atteindre.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Опускаясь в воду, он держал между ног камень, обточенный в виде сахарной головы и привязанный веревкой к корме лодки, что помогало ему быстрее опускаться на дно.Une pierre taillée en pain de sucre et qu’il serrait du pied, tandis qu’une corde la rattachait à son bateau, lui servait à descendre plus rapidement au fond de la mer.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Это их способ увеличивать вес, чтобы легче опускаться на дно.C’est un moyen d’augmenter leur pesanteur spécifique et d’aller facilement au fond de l’eau.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Подпишите с ними потрясающе выгодный контракт и прикажите не опускаться ниже, не знаю какого, вашего драгоценного рейтинга.Signez‑leur un contrat mirobolant et donnez‑leur l'ordre de ne pas descendre au‑dessous de je ne sais quel point de votre cher audimat.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
А Серж, опустив голову, молчал, но пока еще не отталкивал ее.Serge, la tête basse, se taisait, sans la repousser encore.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Правда, проезжая у подножья горы, я всегда старался опустить голову и смотреть в сторону оврага».J'avais bien soin de baisser la tête, et de regarder du côté du ravin quand je passais au pied de la montagne.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Перед человеком стоит выбор: опуститься на животный уровень или перейти на более высокую стадию.L'humain a alors l'alternative entre redescendre au stade animal du 3 ou s'élever vers le stade du dessus.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Она смущенно опустила голову и не ответила ни слова.Troublée, elle inclina la tête, sans prononcer un mot.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И регент, подняв коня в галоп, проскакал по опущенному мосту.Et piquant son cheval, il s'était mis au galop dès le pont-levis franchi.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Альбина замолкла, и он подумал, что она влезла на другое дерево, где‑нибудь в нескольких шагах от него. И вдруг, опустив глаза, он заметил, что она преспокойно лежит на спине под тем же самым деревом.Il n'entendait plus Albine; il la croyait dans un autre arbre, à quelques pas, lorsque, baissant les yeux, il l'aperçut tranquillement couchée sur le dos, au-dessous de lui.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– А в самом деле, – произнес он, опуская дубинку, – куда же делось письмо?Mais, au fait, dit-il en abaissant son épieu, où est cette lettre ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Но случайно или намеренно, юный Оливье опустился на колени на том самом месте, куда отлетела его шпага.Mais, soit hasard, soit calcul, le jeune Olivier s’était agenouillé près de l’endroit où avait volé son épée.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Кузнец несколькими короткими и звучными ударами опускал молот на наковальню.Le maréchal laissait à petits coups pesants et clairs retomber son marteau sur l'enclume.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Под каждым листком зарождалось насекомое; в каждом пучке травы пробивалось целое семейство; мухи склеивались друг с другом на лету, не давая себе труда опуститься для спаривания.Sous chaque feuille, un insecte concevait; dans chaque touffe d'herbe, une famille poussait; des mouches volantes, collées l'une à l'autre, n'attendaient pas de s'être posées pour se féconder.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Я думал, что ты умерла, о моя душа, о мое утешение»! – воскликнул Альберт, опускаясь подле нее на колени. – И прежде чем последовать за тобой в могилу, я хотел украсить тебя эмблемой брака.-Je t'ai crue morte, Ô, mon âme, Ô, ma consolation! lui dit Albert en s'agenouillant auprès d'elle, et j'ai voulu avant de te suivre dans le tombeau te parer des emblèmes de l'hyménée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
опускаться на колени
baraquer
низко опускаться
pendre
внезапно опускаться
piquer
снова падать, опускаться
retomber
опускающая мышца
abaisseur
опустившийся, впавший в животное, скотское состояние
abruti
рот с опущенными углами
bouche à coins abaissés
опускать откидной верх
capoter
морально опустившийся
déclassé
опускающая вниз мышца
dépresseur
опускать гласную
élider
опущенное плечо
épaule tombante
опустившийся человек
guenille
опустить, не упомянуть
passer
опускать в кипяток
pocher
Word forms
опустить
глагол, переходный
Инфинитив | опустить |
Будущее время | |
---|---|
я опущу | мы опустим |
ты опустишь | вы опустите |
он, она, оно опустит | они опустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опустил | мы, вы, они опустили |
я, ты, она опустила | |
оно опустило |
Действит. причастие прош. вр. | опустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | опущенный |
Деепричастие прош. вр. | опустив, *опустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опусти | опустите |
Побудительное накл. | опустимте |
Инфинитив | опуститься |
Будущее время | |
---|---|
я опущусь | мы опустимся |
ты опустишься | вы опуститесь |
он, она, оно опустится | они опустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опустился | мы, вы, они опустились |
я, ты, она опустилась | |
оно опустилось |
Причастие прош. вр. | опустившийся |
Деепричастие прош. вр. | опустившись, опустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опустись | опуститесь |
Побудительное накл. | опустимтесь |
Инфинитив | опускать |
Настоящее время | |
---|---|
я опускаю | мы опускаем |
ты опускаешь | вы опускаете |
он, она, оно опускает | они опускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опускал | мы, вы, они опускали |
я, ты, она опускала | |
оно опускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опускающий | опускавший |
Страдат. причастие | опускаемый | |
Деепричастие | опуская | (не) опускав, *опускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опускай | опускайте |
Инфинитив | опускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я опускаюсь | мы опускаемся |
ты опускаешься | вы опускаетесь |
он, она, оно опускается | они опускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опускался | мы, вы, они опускались |
я, ты, она опускалась | |
оно опускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опускающийся | опускавшийся |
Деепричастие | опускаясь | (не) опускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опускайся | опускайтесь |