without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отдыхать
см. отдохнуть
Examples from texts
Случается, другие в это время уже отправляются отдыхать.Parfois, les autres sont déjà partis en vacances.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Вам бы следовало отдыхать, а не приходить сюда, повинуясь непонятному капризу принцессы Амалии, которая послала за вами, а сама даже не слушает вас.Vous eussiez dû vous reposer, au lieu de céder à l'étrange caprice de la princesse Amélie, qui vous fait venir pour ne pas vous écouter.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Этот великодушный вельможа послал ей своего доктора и оказал ей поддержку, но ничего не помогло: она, понимаете, устала жить и отправилась отдыхать на небо, к милосердному господу богу.Ce généreux seigneur lui avait envoyé son médecin et des secours; mais rien n'y a fait: elle était fatiguée de vivre, voyez-vous, et elle a été se reposer dans le ciel du bon Dieu.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы рассчитывали провести их в Дрездене, а теперь отдыхать там не придется.Nous devions les passer à Dresde; nous ne nous y reposerons point.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она была обязана, как сторожевой пес, спать вполглаза и отдыхать бодрствуя.Elle devait, comme un dogue chargé de la police, ne dormir que d’une oreille et se reposer en veillant.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вокруг дуба садовники устроили скамейку из мха и дерна, где короли могли спокойно отдыхать.Sous ce chêne, les jardiniers avaient accumulé la mousse et le gazon, de telle sorte que jamais siège circulaire n’avait mieux reposé les membres fatigués d’un roi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
А теперь ступайте отдыхать, я велел приготовить для вас комнаты во дворце.Allez prendre du repos; je vous ai fait préparer des chambres, dans ce palais.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Здесь его любили, баловали, здесь он получал решительно все, здесь же он мог и отдыхать и лелеять свое одиночество.Dans cette maison où il était aimé, gâté, où il trouvait tout, il pouvait encore reposer et dorloter sa solitude.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
«Кто спит – обедает», запрячусь куда‑нибудь в расщелину скалы, и ты увидишь, дорогая мама, в эту минуту незримо ступающая рядом со мной и охраняющая меня, что я умею отдыхать без диванов и подушек».-Qui dort dîne. Je me cacherai dans quelque trou de rocher, et je te ferai bien voir, Ô, ma pauvre mère qui veilles sur moi et voyages invisible à mes côtés, à cette heure, que je sais encore faire la sieste sans sofa et sans coussins!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Флоран приходил в отчаяние, прекращал урок, утешал Кеню, обещал ему, что он будет отдыхать, сколько душе угодно.Florent, désespéré, cessait la leçon, le consolait, lui promettait des vacances indéfinies.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Поговорите с ним, если не можете отдыхать, а мне необходимо…Tenez-lui compagnie, si vous ne voulez pas vous reposer; moi, je suis éreinté!Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Как хорошо теперь спать его семенам! Как хорошо они будут отдыхать в этом мерзлом лоне до тех пор, пока теплое и солнечное весеннее утро не пробудит их к жизни.Comme les semences devaient dormir! quel bon repos dans ces flancs glacés, jusqu'au tiède matin, où le soleil du printemps les réveillerait à la vie!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда ты услышишь, что мы все уже высказали и отстояли свои мнения, ты спокойно выберешь из них свое – какое‑то мнение надо иметь каждому, – и больше тебе никогда не придется ни думать, ни заботиться: тебе останется только отдыхать.Quand tu nous auras tous entendus exposer et défendre notre opinion, tu choisiras paisiblement la tienne parmi celles qu'on doit avoir, et puis tu n'auras plus besoin de penser à rien, jamais; tu n'auras qu'à te reposer.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но мне надо побольше отдыхать.Mais j'ai besoin de beaucoup de repos.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Я работаю, снимаю квартиру, плачу налоги, в кино хожу одна, отдыхать езжу с подружкой, на рождество отправляюсь к родственникам.Je travaille, je paie mon loyer, mes impôts, je vais au cinéma seule, en vacances avec une copine, Noël en famille.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Add to my dictionary
отдыхать
Examples
глаз отдыхает на ком-либо, чём-либо — l'œil se repose sur
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
отдыхать
translation added by Надежда К.Bronze fr-ru
Collocations
отдыхать, спать, лежать, покоиться
reposer
отдыхать после напряжения
se détendre
отдыхать, проводить время, лёжа или сидя на лужайке, газоне парка
faire la pelouse
отдыхающий на Лазурном берегу
azuréen
ребенок, отдыхающий в лагере
colon
отдыхающие в июле
juillettiste
сдача частных квартир туристам, отдыхающим
para-hôtellerie
отдохнуть после напряжения
se relaxer
Word forms
отдохнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отдохнуть |
Будущее время | |
---|---|
я отдохну | мы отдохнём |
ты отдохнёшь | вы отдохнёте |
он, она, оно отдохнёт | они отдохнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдохнул | мы, вы, они отдохнули |
я, ты, она отдохнула | |
оно отдохнуло |
Причастие прош. вр. | отдохнувший |
Деепричастие прош. вр. | отдохнув, *отдохнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдохни | отдохните |
Побудительное накл. | отдохнёмте |
Инфинитив | отдыхать |
Настоящее | |
---|---|
я отдыхаю | мы отдыхаем |
ты отдыхаешь | вы отдыхаете |
он, она, оно отдыхает | они отдыхают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдыхал | мы, вы, они отдыхали |
я, ты, она отдыхала | |
оно отдыхало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдыхающий | отдыхавший |
Деепричастие | отдыхая | (не) отдыхав, *отдыхавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдыхай | отдыхайте |