Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.
Le Président de la Commission a également cité l'article 55 de la loi électorale, qui autorise la Commission à retarder ou à reporter les élections s'il existe des facteurs pouvant mettre en cause leur légitimité.
- Тогда не к чему и откладывать, - сказал Вильфор. - Договор должен был быть подписан третьего дня, он совершенно готов; его можно подписать сегодня же.
– Alors, dit Villefort, rien ne vous arrête plus; le contrat devait être signé il y a trois jours, nous le trouverons tout préparé: on peut le signer aujourd’hui même.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Они просидели вместе до десяти часов, болтая о пустяках, отлично понимая друг друга и заклиная взглядом не откладывать дня, когда они получат возможность объединиться против утопленника.
Ils restèrent en face l'un de l'autre jusqu'à dix heures, parlant de banalités, se comprenant, se conjurant tous deux du regard de hâter le moment où ils pourraient s'unir contre le noyé.
"Зачем откладывать?" - сказал мне Швабрин: - "за нами не смотрят.
«Pourquoi remettre plus longtemps? me dit Chvabrine; on ne nous observe plus.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Если уж бить отбой, так нечего откладывать в долгий ящик.
Si je dois lui battre froid, il sera bon de le faire tout de suite.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Этот обычай, заставлявший откладывать погребение, был соблюден со строжайшей точностью.
Cette coutume suspensive de la mort fut observée dans toute sa rigueur.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Она ограничилась тем, что выразительно посмотрела на Буажелена; впрочем, тот и сам держался такого же мнения. - Нет, нет, кузен, - ответил он твердо, - в данное время я не могу ничего откладывать: у меня слишком большие расходы.
Elle dut se contenter de regarder Boisgelin, qui, d’ailleurs de lui-même, répondit nettement: «Non, non! cousin, pas en ce moment-ci, je ne puis rien laisser, j’ai de trop grosses charges.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail