about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

откладывать

см. отложить

Law (Ru-Fr)

откладывать

ajourner, surseoir, renvoyer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Батюшка не любил ни переменять свои намерения, ни откладывать их исполнение.
Mon père n’aimait ni à changer ses plans, ni à en remettre l’exécution.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
И раз надо откладывать яйца, она будет их откладывать.
Et puisqu'il faut pondre, elle pondra.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.
Le Président de la Commission a également cité l'article 55 de la loi électorale, qui autorise la Commission à retarder ou à reporter les élections s'il existe des facteurs pouvant mettre en cause leur légitimité.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- Тогда не к чему и откладывать, - сказал Вильфор. - Договор должен был быть подписан третьего дня, он совершенно готов; его можно подписать сегодня же.
– Alors, dit Villefort, rien ne vous arrête plus; le contrat devait être signé il y a trois jours, nous le trouverons tout préparé: on peut le signer aujourd’hui même.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Они просидели вместе до десяти часов, болтая о пустяках, отлично понимая друг друга и заклиная взглядом не откладывать дня, когда они получат возможность объединиться против утопленника.
Ils restèrent en face l'un de l'autre jusqu'à dix heures, parlant de banalités, se comprenant, se conjurant tous deux du regard de hâter le moment où ils pourraient s'unir contre le noyé.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
"Зачем откладывать?" - сказал мне Швабрин: - "за нами не смотрят.
«Pourquoi remettre plus longtemps? me dit Chvabrine; on ne nous observe plus.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Если уж бить отбой, так нечего откладывать в долгий ящик.
Si je dois lui battre froid, il sera bon de le faire tout de suite.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Этот обычай, заставлявший откладывать погребение, был соблюден со строжайшей точностью.
Cette coutume suspensive de la mort fut observée dans toute sa rigueur.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Она ограничилась тем, что выразительно посмотрела на Буажелена; впрочем, тот и сам держался такого же мнения. - Нет, нет, кузен, - ответил он твердо, - в данное время я не могу ничего откладывать: у меня слишком большие расходы.
Elle dut se contenter de regarder Boisgelin, qui, d’ailleurs de lui-même, répondit nettement: «Non, non! cousin, pas en ce moment-ci, je ne puis rien laisser, j’ai de trop grosses charges.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вильфор устоял, несмотря на падение своего начальника. Свадьба его хоть и не расстроилась, но была отложена до более благоприятных времен.
Villefort était demeuré debout, malgré la chute de son supérieur, et son mariage, en restant décidé, était cependant remis à des temps plus heureux.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Монах отложил на минуту карты, склонился над столом и громко шепнул ей в лицо: – Мерзавка приходила.
Il posa un instant ses cartes, se courba sur la table, lui souffla dans la figure: - La gueuse est venue.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Хотя мне и очень хотелось послать ее в Салон 1902 года, но я еще на год откладываю выполнение этого намерения.
Quoique j'eusse beaucoup souhaité envoyer au Salon 1902, je retarde cette année encore l'exécution de ce projet.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Я хотел объясниться с вами и думал отложить это до завтра, не желая волновать вас в день приезда.
Je devais avoir avec vous une explication, et je comptais la remettre à demain, ne voulant pas troubler la soirée de votre retour.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
И я отложил обряд на сегодняшний вечер.
La cérémonie a été remise à ce soir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Очень честно! Он уже отложил встречу на завтра; но тебе не терпелось с этим покончить, и ты его тут же уложил.
-Très-loyalement: il avait remis la partie au lendemain; et comme tu étais pressé d'en finir, tu l'as tué tout de suite.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987

Add to my dictionary

откладывать1/2
ajourner; surseoir; renvoyer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

откладывать, отсрочивать, не исполнять в срок
arriérer
откладывать про запас
engranger
откладывать вынесение решения
surseoir à prononcer
кристаллики, откладывающиеся на сухих фруктах и др
givre
сэкономленные, отложенные деньги
planque
отложенная партия
partie remise

Word forms

отложить

глагол, переходный
Инфинитивотложить
Будущее время
я отложумы отложим
ты отложишьвы отложите
он, она, оно отложитони отложат
Прошедшее время
я, ты, он отложилмы, вы, они отложили
я, ты, она отложила
оно отложило
Действит. причастие прош. вр.отложивший
Страдат. причастие прош. вр.отложенный
Деепричастие прош. вр.отложив, *отложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отложиотложите
Побудительное накл.отложимте
Инфинитивотложиться
Будущее время
я отложусьмы отложимся
ты отложишьсявы отложитесь
он, она, оно отложитсяони отложатся
Прошедшее время
я, ты, он отложилсямы, вы, они отложились
я, ты, она отложилась
оно отложилось
Причастие прош. вр.отложившийся
Деепричастие прош. вр.отложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отложисьотложитесь
Побудительное накл.отложимтесь
Инфинитивоткладывать
Настоящее время
я откладываюмы откладываем
ты откладываешьвы откладываете
он, она, оно откладываетони откладывают
Прошедшее время
я, ты, он откладывалмы, вы, они откладывали
я, ты, она откладывала
оно откладывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткладывающийоткладывавший
Страдат. причастиеоткладываемый
Деепричастиеоткладывая (не) откладывав, *откладывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откладывайоткладывайте
Инфинитивоткладываться
Настоящее время
я откладываюсьмы откладываемся
ты откладываешьсявы откладываетесь
он, она, оно откладываетсяони откладываются
Прошедшее время
я, ты, он откладывалсямы, вы, они откладывались
я, ты, она откладывалась
оно откладывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткладывающийсяоткладывавшийся
Деепричастиеоткладываясь (не) откладывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откладывайсяоткладывайтесь