without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подбирать
см. подобрать
Chemistry (Ru-Fr)
подбирать
(цвет) allier, assortir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Все трое были на своем посту уже около часа и вдруг заметили человека, за ним на расстоянии в несколько шагов шли пятеро. Подойдя к дверям домика, он начал подбирать ключ.Ils étaient là depuis une heure à peu près, lorsqu’ils virent un homme, suivi à quelques pas de cinq autres, qui s’approchait de la porte de la petite maison, et qui, l’une après l’autre, essayait plusieurs clefs.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Тогда не умели еще так искусно подбирать состав публики, не прибегали к помощи рекламы, к выдуманным биографиям. Не была известна еще и могучая машина, называющаяся клакерами.On ne travaillait pas aussi savamment la composition de l'auditoire; on ignorait les ressources profondes de la réclame, les hâbleries du bulletin biographique, et jusqu'aux puissantes machines appelées claqueurs.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разве ремесло мое не научило меня подбирать цвета к лицу, а в вашем лице разве я не вижу отражения вашего характера?Ne sais-je pas, par état, les couleurs qu'il faut assortir aux physionomies, et ne vois-je pas dans la vôtre l'expression de votre naturel?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он перевел дух и продолжал: - Чем подбирать из грязи уличных девчонок, ты бы лучше заботилась о Дезире.Il reprenait haleine, il continuait: --Veille au moins sur Désirée, avant d'aller ramasser des filles dans le ruisseau.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Народ с криком бросился их подбирать, и дело обошлось не без увечья.Le peuple se précipita pour les ramasser, en se les disputant avec des coups.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он наклонился и стал подбирать упавшие с кровати розы, а затем по одной клал их на платье Альбины.Il restait debout, il ramassait les roses tombées du lit, qu'il jetait une à une sur les jupes d'Albine.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сними пояс, развяжи сандалии, подбери подол, переходи вброд реки!Ôte ta ceinture, détache ton soulier, trousse-toi, passe les fleuves!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Она подбирала их и, зажав ракетку между колен, нетерпеливо поправляла, как попало втыкая в прическу шпильки.Elle les saisissait, et, la raquette entre les genoux, en quelques secondes, avec des mouvements impatients, les rattachait en piquant des épingles, par grands coups, dans la masse de la chevelure.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Еще я хорошо помню, как в московском театре, сидя на полу в ее тесной гримерной, забавлялся разноцветными лоскутками, пытаясь подобрать их по всем правилам гармонии, - моя первая попытка художественного самовыражения.Je me retrouve aussi sans peine dans sa petite loge de théâtre, à Moscou, assis par terre, en train de jouer avec des bouts d'étoffe multicolores, que j'essayais d'assortir harmonieusement: mon premier effort d'expression artistique.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
– Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.– Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
После такого ответа де Вогубер (барона это очень раздражало) уже не спускал глаз с молодых чиновников, которых…скнй посол во Франции, старый воробей, подобрал не случайно.Aussitôt M. de Vaugoubert (ce qui agaça beaucoup M. de Charlus) ne détacha plus ses yeux de ces jeunes secrétaires, que l'ambassadeur de X… en France, vieux cheval de retour, n'avait pas choisis au hasard.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Женщины - Прожженная, жена Левака, Мукетта - бежали, подобрав юбки; Левак размахивал топором, словно барабанщик палочками.Les femmes, la Brûlé, la Levaque, la Mouquette relevaient leurs jupes pour courir; tandis que Levaque, une hache à la main, la manoeuvrait ainsi qu'une canne de tambour-major.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Раймон переменился в лице, но ничего не сказал, только спросил смиренным голосом, можно ли ему подобрать свой окурок.Raymond a changé de visage, mais il n’a rien dit sur le moment et puis il a demandé d’une voix humble s’il pouvait ramasser son mégot.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Бродя по лужайке, Октав подбирает булыжник, которому, наверное, не меньше двух тысяч лет.Octave déambule sur la pelouse et ramasse un caillou âgé de deux mille ans.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Ах, господин каноник! Вспомните святого Викентия, подбиравшего на ступеньках домов несчастных, покинутых сирот, и не отталкивайте сироту, которую вам посылает провидение.Ah! monsieur le chanoine, rappelez-vous l'exemple de saint Vincent de Paul, qui allait ramassant sur les marches des maisons les pauvres orphelins abandonnés, et ne rejetez pas celui que la Providence apporte dans votre sein.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
подбирать
allier; assortir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подбирать пару
apparier
подбирать к
approprier
подбирать остатки
glaner
подбирать оставшийся после сбора виноград
grappiller
подбирать остатки
grappiller
подбирать цвета
nuer
подбирать под пару
rapparier
подбирать заново
rassortir
подбирать рифмы
rimer
подбирать материалы
se documenter
подбирать еду на тарелке кусочком хлеба
torcher
хорошо подобранный
assorti
подобранный, составляющий комплект с
coordonné
подобранный ребенок
enfant recueilli
колосья, подобранные после жатвы
glanure
Word forms
подобрать
глагол, переходный
Инфинитив | подобрать |
Будущее время | |
---|---|
я подберу | мы подберём |
ты подберёшь | вы подберёте |
он, она, оно подберёт | они подберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подобрал | мы, вы, они подобрали |
я, ты, она подобрала | |
оно подобрало |
Действит. причастие прош. вр. | подобравший |
Страдат. причастие прош. вр. | подобранный |
Деепричастие прош. вр. | подобрав, *подобравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбери | подберите |
Побудительное накл. | подберёмте |
Инфинитив | подобраться |
Будущее время | |
---|---|
я подберусь | мы подберёмся |
ты подберёшься | вы подберётесь |
он, она, оно подберётся | они подберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подобрался | мы, вы, они подобрались |
я, ты, она подобралась | |
оно подобралось |
Причастие прош. вр. | подобравшийся |
Деепричастие прош. вр. | подобравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подберись | подберитесь |
Побудительное накл. | подберёмтесь |
Инфинитив | подбирать |
Настоящее время | |
---|---|
я подбираю | мы подбираем |
ты подбираешь | вы подбираете |
он, она, оно подбирает | они подбирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбирал | мы, вы, они подбирали |
я, ты, она подбирала | |
оно подбирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подбирающий | подбиравший |
Страдат. причастие | подбираемый | |
Деепричастие | подбирая | (не) подбирав, *подбиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбирай | подбирайте |
Инфинитив | подбираться |
Настоящее время | |
---|---|
я подбираюсь | мы подбираемся |
ты подбираешься | вы подбираетесь |
он, она, оно подбирается | они подбираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подбирался | мы, вы, они подбирались |
я, ты, она подбиралась | |
оно подбиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подбирающийся | подбиравшийся |
Деепричастие | подбираясь | (не) подбиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подбирайся | подбирайтесь |